上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI二口三口通過經(jīng)驗(yàn)談
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7923  最后更新:2022/9/28 6:38:22 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:15:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
CATTI二口三口通過經(jīng)驗(yàn)談
感謝一直以來論壇的支持 在備考過程中收益良多

我11年下半年3口考了66/60 ,實(shí)務(wù)算是壓線拿下吧
這次2口 分?jǐn)?shù)71/65 ,似乎比3口還多考了幾分


也想把這一年多準(zhǔn)備口譯考試的經(jīng)驗(yàn)整理出來,權(quán)當(dāng)是他山之石吧

我是學(xué)電氣出身的,現(xiàn)在也還是在搞硬件,從來就沒做過翻譯工作。
一方面也是不想扔下英語,所以用業(yè)余時(shí)間準(zhǔn)備了一下 算是沒有糟蹋報(bào)名費(fèi)


先說教材的準(zhǔn)備:

  大家網(wǎng)上也有不少好的講座錄音,不過我用的是一套在電驢上下載的上海某大學(xué)的口譯課程的錄像

因?yàn)檫@套錄像是實(shí)際的大學(xué)課程,我個(gè)人感覺比起專門為遠(yuǎn)程準(zhǔn)備的講座更加有身臨其境的感覺

因?yàn)榘硰膩頉]有做過翻譯,所以很多“must-know”還是從整套錄像中學(xué)到的

最為有感觸的就是記筆記的方法論:

作為一個(gè)經(jīng)歷過TOEFL的人,早就養(yǎng)成了聽力不記筆記,完全靠短時(shí)記憶的習(xí)慣,而且因?yàn)門OEFL聽力中更注重主干而非細(xì)節(jié),
對于需要將細(xì)節(jié)盡量傳達(dá)清楚的口譯,初期我還是非常不適應(yīng)的。。。 實(shí)際說出口時(shí) 各種前言不搭后語


經(jīng)過看這套教材的自學(xué),我才有了一套自己的記筆記的套路 基本上只有一些數(shù)字和專有名詞等等,我才動筆,
還是主要依靠TOEFL聽力養(yǎng)成的短時(shí)速記 為主


當(dāng)然,邊聽邊摸索邊練習(xí)也是非常重要的。

錄像中有很多Exercise,我也盡量停掉錄像,自己也聯(lián)系 經(jīng)常是一套40分鐘的錄像,我要用2,3小時(shí)才搞完

作為從考試戰(zhàn)爭中掙扎出來的80后,應(yīng)試還是頗有一番心得的。

模擬考試
采用官方的真題
我在做真題是也給自己錄音下來, 對比官方的答案,找出了不少自己值得改進(jìn)的用詞等等細(xì)節(jié)


更為重要的是, 找出了不少不但是英語,而且包括普通話上自己的發(fā)音的問題。。。

(說句玩笑話,聽了自己說話的錄音才感覺到自己的普通話沒有想象的那么標(biāo)準(zhǔn))

站在考官的角度上,只有讓考官聽懂才能拿分,所以反復(fù)聽錄音,找出自己的發(fā)音上的不足, 很重要
推薦所有備考的同學(xué)們都通過模擬考試錄音找一找有沒有發(fā)音方面可以改進(jìn)的地方


3口考試當(dāng)天

最大的感覺, 每段錄音之間的間隔明顯要比真題的間隔斷,我是個(gè)語速相對比較快的,還好,考場中感覺很多人在下段錄音播放提示音的時(shí)候還沒有說完


連我這種久經(jīng)沙場的80后,也弄的手忙腳亂,幸好心里調(diào)整的較快,除了第一片英漢對話互譯,后面的長篇基本發(fā)揮了水平 僥幸壓線通過



2口的備考/考試當(dāng)天


因?yàn)?口的時(shí)候幾乎完整的自學(xué)了一遍,2口的備考 基本上就是靠模擬考試

當(dāng)然,3口和2口的區(qū)別還是很大的,歸納了如下幾點(diǎn):

1. 每段錄音的長度變得更長,俺TOEFL聽力的起家本領(lǐng) 短時(shí)速記有點(diǎn)不夠用了
(考過的朋友應(yīng)該都知道,每段錄音的第一句,無論英漢, 都是巨長無比。。。)


記筆記的作用就非常大了。。。
小技巧: 盡量用英語筆記,以來寫的快,二來省得說的時(shí)候緊張的忘詞兒。。。


通過實(shí)際的模式考試,筆記能力居然小有進(jìn)展(果然是壓力之下,進(jìn)步的快)

2. 因?yàn)槊慷蔚牡谝痪溥^長,不知道別人記不記得住,俺是記不住全部細(xì)節(jié)的
所以,考試中的信心千萬不能被打擊 所以模擬考試時(shí)建立自己的自信非常重要
(像這次2口的第二篇英譯漢,難度很大 如果沒有充分的心理抗擊打,后面的漢譯英就很難正常發(fā)揮啦)


3.還有一點(diǎn),有些英文的表達(dá)用漢語直譯的話顯得十分生硬,因?yàn)?口的錄音間隔較長,可以松一口氣,組織一下語言,再說出口


PS: 2口考完之后我寫了一篇內(nèi)容的回憶,貼在論壇里面了 也有人貼出了題目出處,
大家可以對比一下,對于備考的Self Evaluation 應(yīng)該有所幫助


2022/9/28 6:38:23
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作