上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
利用wordfast中翻英的小竅門
發(fā)起人:violet  回復數:0  瀏覽數:14019  最后更新:2015/8/30 21:45:28 by violet

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/30 21:48:32
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:54
注冊時間:2015/7/28
利用wordfast中翻英的小竅門
用過翻輔助翻譯軟件(CAT)的朋友應該都知道,現在流行的有雅信、塔多思(trados)還有就是免費的wordfast。各有各個的長處,它們對于英翻中有很大的幫助,可以提高至少30%的效率,而且能夠將漏翻的可能性降到最低。但是對于中翻英,這幾個軟件都不能很好的適應。
wordfast比較靈活,我個人使用的感覺比較好。在使用過程中也發(fā)現了一個小訣竅,可以很好的劃分以全角句號(“?!保┙Y束的中文段落(segment),這在沒有設置以前軟件是無法做到的。wordfast不是識別不了,就是將下一段的第一個字單獨隔離出來了。
我的經驗是:

1、在分段的設置中向ESP中添加全角句號(“?!保?;

2、搜索全文的“?!保o空格),并將它替換為“。 ”(其中有一個空格);

好了,經過以上的設置,你的wordfast也能很好的支持中文斷句了,趕快感受一下輕松翻譯的樂趣吧。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作