上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
技巧:淺談文物古跡翻譯中的文化內(nèi)涵
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3564  最后更新:2019/1/25 10:14:57 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/25 10:14:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
技巧:淺談文物古跡翻譯中的文化內(nèi)涵
      文物古跡翻譯是一個(gè)民族文化進(jìn)展的標(biāo)記,除了一些著名的歷史紀(jì)念性文化建筑翻譯以外,我們常會(huì)在報(bào)刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)上看到一些街名、廣場(chǎng)名、建筑名等。它們蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)榫哂心承┘矣鲬魰缘奶攸c(diǎn),就可以成為象征,以此帶換普通名詞,我們稱之為借代。如果杭州翻譯事先對(duì)這些文化不了解的話,翻譯難以做到忠實(shí)于原文。

  當(dāng)然,在英美等國(guó)也有許多著名建筑、古跡早已為人所知。我們則只需按照其已被人們所遵循的固定譯法來(lái)翻譯即可:如:白宮(White House)、白金漢橋(Buckingham Palace)、自由女神像(the Statue of Liberty)、倫敦塔橋(London Tower Bridge)、五角大樓(the Pentagon)等,因?yàn)樽x者早已熟悉知其文化含義,我們就不必再作說(shuō)明了。

  中國(guó)5000年的文化悠遠(yuǎn)流長(zhǎng),其文化背景、民俗風(fēng)情等與西方文化迥異。在翻譯蘊(yùn)涵著深刻的中國(guó)文化同時(shí),為了更好的表達(dá)其內(nèi)在的文化涵義,我們宜采用直譯法,再加以文字補(bǔ)充說(shuō)明的方式。生活和生產(chǎn)方式,不同的地域文化翻譯也影響著詞匯的聯(lián)想意義。中國(guó)人常說(shuō)“不到黃河心不死”,英國(guó)人常說(shuō)“All roads lead to Rome.”(條條道路通羅馬),“黃河”和Rome在這里都指代目的地。可見,不同地理名詞表達(dá)相同的涵義,有異曲同功之妙。

  在漢語(yǔ)文化中,人們常將夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“烈日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處北溫帶海洋性氣候,其夏季正是溫馨宜人的季節(jié),“常與可愛(ài)”“溫和”“美好”“相連”。莎士比亞就曾在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天:Shall I compare three to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.

  一定的文化實(shí)體總是存在于一定的地域空間內(nèi),不可避免地要體現(xiàn)該地域的自然面貌特點(diǎn),反映到語(yǔ)言上,便會(huì)使不同語(yǔ)言間產(chǎn)生明顯的差異。不同生存環(huán)境的生活用語(yǔ)表達(dá)與人們的勞動(dòng)、生活密切相關(guān)。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,土地至關(guān)重要,人們的農(nóng)耕生活離不開土地。所以,漢語(yǔ)中有許多與“土”有關(guān)的詞語(yǔ),如土生土長(zhǎng)(locally born and bred)、土崩瓦解(collapse like a horse of card)等,只不過(guò)英譯時(shí)大多失去“土地”一詞的字面含義。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,航海業(yè)發(fā)達(dá),用詞就與“水”、“?!庇兄唤庵?,如比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)表達(dá)是spend money like water,而漢語(yǔ)表達(dá)則是“揮金如土”。英語(yǔ)中還有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的應(yīng)對(duì)習(xí)語(yǔ)。

  生產(chǎn)方式是人們謀得生產(chǎn)資料和生活資料的方式,是人類社會(huì)存在的基礎(chǔ)和賴以發(fā)展的決定力量。中國(guó)自古是內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國(guó)家,以牛耕為主,漢文化對(duì)牛似乎有偏愛(ài),與牛有關(guān)的詞很多。如:牛勁、牛脾氣、牛皮、吹牛、老黃牛等。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的喻體。英國(guó)是山小地狹的島國(guó),古代主要靠馬耕,與馬有關(guān)的俗語(yǔ)很多。漢語(yǔ)中的“牛喻”及英語(yǔ)中的“馬喻”特有的文化內(nèi)涵正是生產(chǎn)方式差異的真實(shí)寫照。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作