上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
技巧:翻譯中的理解語(yǔ)法還是語(yǔ)法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3692  最后更新:2019/1/23 8:19:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/23 8:19:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
技巧:翻譯中的理解語(yǔ)法還是語(yǔ)法
        英語(yǔ)和漢語(yǔ)不太一樣,有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候,看清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就成了理解和翻譯的突破口。在詩(shī)歌翻譯中,更是如此。有時(shí)候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節(jié)奏,照顧到押韻等各種問(wèn)題,采用一些比較特殊的語(yǔ)法手段(如有可能采用省略、倒裝、插入和強(qiáng)調(diào)等)來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,這無(wú)疑給歌詞翻譯中的理解增加了很大的難度。就拿Spice Girls演唱的這首“Mama”來(lái)說(shuō),雖然用詞簡(jiǎn)單,也沒(méi)有特別復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象,但仍然不失為我們學(xué)習(xí)語(yǔ)法,提高英語(yǔ)理解和翻譯能力的典范。

  一、 注意理解詞組

  詞法(包括構(gòu)詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語(yǔ)的詞組或者說(shuō)習(xí)慣用法。畢竟英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),所以深諳英語(yǔ)的詞組、成語(yǔ)和習(xí)慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請(qǐng)看:

  used to be意思是“過(guò)去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過(guò)去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當(dāng)然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實(shí)可以理解,小時(shí)候,我們不聽(tīng)話,認(rèn)為媽媽不給我們自由,所以把她當(dāng)“敵人”看。這其實(shí)是英語(yǔ)里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時(shí)候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點(diǎn)“過(guò)度”了。

  every other day意思是“每隔一天”,注意區(qū)別everyday, each day。

  cross the line是一個(gè)不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯(cuò)誤,逾矩)。
  
  mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區(qū)別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯(cuò)過(guò)這輛火車(chē)意味著你得再等一小時(shí)。)


  see through意思是“看穿”。仔細(xì)查查詞典,還可以得到進(jìn)一步解釋?zhuān)缈铝炙乖~典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個(gè)人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們?cè)噲D掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現(xiàn)在,我看穿了你的眼神。

  be ashamed to do sth.意思是“恥于做…”,也可以說(shuō)be ashamed of sth.。

  二、 注意理解時(shí)態(tài)

  這首歌曲為了表達(dá)自己兒時(shí)的淘氣和不明事理,以及后來(lái)長(zhǎng)大后,對(duì)媽媽良苦用心的理解。一直都在采用過(guò)去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)的明顯對(duì)比。比如:

  Back then I didn't know why
  Why you were misunderstood
  So now I see through your eyes
  All that you did was love。


  又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now。

  三、 注意理解從句

  一般來(lái)說(shuō),從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。這首歌詞表現(xiàn)很突出,如:

  1. 名詞性從句

  I never thought you would become the friend…是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過(guò)thought后面省略了that。這個(gè)句子可以翻譯為:我從來(lái)沒(méi)有想到你會(huì)成為我的朋友。

  I didn't know why you were misunderstood也是一個(gè)賓語(yǔ)從句,只不過(guò)由why來(lái)連接了。

  2. 定語(yǔ)從句

  定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中比較特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。漢語(yǔ)的定語(yǔ)只能在所修飾的名詞前,但是英語(yǔ)中,由于定語(yǔ)從句的存在,名詞后面可以有很長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾。
  
  I never thought you would become the friend I never had.就有一個(gè)定語(yǔ)從句I never had(我從來(lái)沒(méi)有過(guò)的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語(yǔ)從句部分,就可以理解為“我從來(lái)沒(méi)有想到你會(huì)成為我的朋友,這個(gè)朋友是我以前從來(lái)沒(méi)有的)。進(jìn)而翻譯為:我從未曾想到你會(huì)成為我的密友。


  Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語(yǔ)從句,修飾every little thing??梢苑g為:每一件小事,你的叮嚀和行動(dòng),都是為了我。

  3. 狀語(yǔ)從句

  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個(gè)句子就是一個(gè)比較典型的狀語(yǔ)從句??梢苑g為:每隔一天,我就犯錯(cuò),我也不想那么淘。

  需要注意:一般來(lái)說(shuō),我們知道when, before, after等詞引導(dǎo)狀語(yǔ)從句。但是,大多數(shù)表時(shí)間的名詞也可以引導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽(tīng)到消息,馬上趕到了出事地點(diǎn))。

  四、注意理解語(yǔ)態(tài)

  英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)態(tài)也是理解中的一個(gè)難點(diǎn)問(wèn)題。比如:

  I didn't know why you were misunderstood.就是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。

  Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一個(gè)典型的虛擬語(yǔ)氣,意思是“在我知道我本不應(yīng)該去的地方把我逮住”。

  總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就象一條藤,把英語(yǔ)的詞語(yǔ)象葡萄一樣串聯(lián)起來(lái)。所以,要仔細(xì)的理解英語(yǔ),就必須要找出葡萄藤的主干(英語(yǔ)的主干或主句)和枝葉(英語(yǔ)的修飾或從句)。在準(zhǔn)確理解句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)的前提下,就具備了翻譯的基本能力。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作