上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
概述英文電影名稱(chēng)翻譯中文化因素研究
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3376  最后更新:2019/1/18 8:10:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/18 8:10:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
概述英文電影名稱(chēng)翻譯中文化因素研究
        作為文化的組成部分,電影名稱(chēng)不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱(chēng)翻譯中關(guān)注到了電影名稱(chēng)本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到意想不到的效果。
  事實(shí)上,有很多英文電影名稱(chēng)的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國(guó)文化意味。
  首當(dāng)其沖便屬《魂斷藍(lán)橋》?!痘陻嗨{(lán)橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》?!端{(lán)橋會(huì)》講了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了中國(guó)文化。一舉兩得。
  另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹(shù)梨花壓海棠》。這部影片英文原名Lolita,是根據(jù)著名俄裔美國(guó)作家納博科夫的小說(shuō)Lolita改編而成。Lolita是書(shū)中女主人公的名字,小說(shuō)名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛(ài)慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。
  一樹(shù)梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹(shù)梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹(shù)梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說(shuō)法。
  雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的調(diào)侃和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆](méi)有多少中文譯名能如此具有中國(guó)特色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。
  《美人計(jì)》是另一部飽含中國(guó)文化的漢譯。美人計(jì)為三十六計(jì)之一眾所周知。影片《美人計(jì)》譯自美國(guó)電影Notorious。Notorious是一個(gè)很普通的英文詞,意為臭名昭著,聲名狼藉。影片講的是原德國(guó)間諜約翰的女兒,熱情、迷人的利亞利用父親的關(guān)系打入納粹內(nèi)部,利用婚姻關(guān)系成功竊取敵人情報(bào)為祖國(guó)效力的故事。這是一部有懸念、有美女、有諜情、有愛(ài)情的影片,譯為《美人計(jì)》,其中國(guó)文化內(nèi)涵不言而喻。
  《窈窕淑女》的故事取材于英國(guó)著名劇作家蕭伯納的作品Pygmalion,音譯皮格馬利翁。皮格馬利翁典自遠(yuǎn)古時(shí)候的塞浦路斯。王子皮格馬利翁十分喜愛(ài)雕塑,一天,他成功地塑造了一個(gè)美女的形象。愛(ài)不釋手,每天以深情的目光觀賞不止??粗粗琅?jìng)活了。蕭伯納在這部戲中塑造了另一個(gè)皮格馬利翁語(yǔ)言學(xué)教授希金斯。希金斯將一個(gè)滿(mǎn)是鄉(xiāng)下口音的賣(mài)花女伊利沙在短期內(nèi)訓(xùn)練成為一個(gè)操著貴族口音、出沒(méi)于上流社會(huì)的千金小姐,而后愛(ài)上她不能自拔。這個(gè)電影譯作《窈窕淑女》正應(yīng)和了窈窕淑女,君子好逑這則千古佳訓(xùn)。


  但是,因?yàn)橛⑽牡碾娪懊Q(chēng)很多采用人名或地名,且喜歡用盡量少的字眼,而我們?cè)诜g的過(guò)程中也往往采用直譯或音譯的方法,因此簡(jiǎn)單的直譯或音譯。有時(shí)候會(huì)缺乏美感。有的甚至詞不達(dá)意。甚至?xí)霈F(xiàn)一些笑話(huà)。比如電影Lawrence of Aribia。中文譯為阿拉伯的勞倫斯就不如意譯為沙漠梟雄。因?yàn)閷?duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)。他們更多想到的可能就是英國(guó)小說(shuō)家勞倫斯以及勞倫斯的情欲小說(shuō),再加上阿拉伯國(guó)家獨(dú)特的宗教信仰,中國(guó)觀眾可能會(huì)聯(lián)想到其他內(nèi)容而偏離電影的本意。誰(shuí)又能想到Lawrence ofAribia講的是二次世界大戰(zhàn)期間。一支反德軍的空襲隊(duì)在溫湯將軍的帶領(lǐng)下在非洲沙漠中進(jìn)行的一次次的戰(zhàn)斗,面對(duì)敵軍的重重包圍,在敵軍的槍林彈雨中激戰(zhàn)與逃生,展開(kāi)一幕幕驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)爭(zhēng)的故事?因此沙漠梟雄是很確切的描述,觀眾很快會(huì)聯(lián)想到影片的戰(zhàn)爭(zhēng)題材。
  又如,前面提到的Waterloo Bridge如簡(jiǎn)單地直譯處理,就成了滑鐵盧橋,觀眾很快會(huì)聯(lián)想到拿破侖。怎么也不會(huì)和愛(ài)情聯(lián)系在一起。
  前些年的美國(guó)大片Titanic音譯成泰坦尼克號(hào),香港譯成鐵達(dá)尼號(hào)。年輕人沒(méi)什么??蓛蓚€(gè)老年人就納悶了:這個(gè)電影名稱(chēng)怎么那么怪,叫太太你可好?另一個(gè)糾正他道:是踢他你跳。此笑話(huà)真與假先且不論.但如取第一個(gè)翻譯版本冰海沉船絕不會(huì)出現(xiàn)如此的誤會(huì)。
  還有一部英文名為T(mén)he ShawshankRedemption。這是一部所有影迷都交口稱(chēng)贊的絕對(duì)杰作,可惜譯名混亂不堪。內(nèi)地正版叫它月黑高飛,香港譯法是刺激1995。月黑高飛雖然聽(tīng)著像武俠片。但意思上還可以理解:可刺激1995就因?yàn)樗?995年在香港上演,就無(wú)端地成了如此譯名,簡(jiǎn)直是讓人從心里覺(jué)得難受。如果看過(guò)這部電影,一定會(huì)覺(jué)得這是對(duì)偉大作品的褻瀆。比較喜歡的譯法是肖申克的救贖。首先它兼顧了鯊魚(yú)堡的英語(yǔ)發(fā)音和自身含義,顯得冰冷而神秘,其次忠實(shí)了償還、拯救這一層意思,可以說(shuō)相當(dāng)?shù)轿弧?
  中國(guó)故事梁山伯與祝英臺(tái)譯成英文Romeo and Juliet of China,西方人馬上就能明白它的內(nèi)容極其深刻和巨大的影響力。如果翻譯成The butterfly Lovers或用漢語(yǔ)拼音音譯,反而會(huì)讓他們摸不著頭腦。
  電影東邪西毒譯為Ashes of Time。真讓人念天地之悠悠。獨(dú)愴然而涕下。
  可飽含中國(guó)文化含義的霸王別姬譯成Farewell My Concubine讓人匪夷所思。唐伯虎點(diǎn)秋香譯成The Flirting Scholar恐怕連最無(wú)厘頭的周星馳都會(huì)認(rèn)為可笑。難怪有人把翻譯比作婚姻,自然有信、達(dá)、雅的一對(duì),也有強(qiáng)扭著不甜、磕磕絆絆過(guò)一輩子的。
  隨著社會(huì)和科技的發(fā)展.好影片越來(lái)越多,這里只是舉其中的幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明翻譯中的一些涉及到文化因素的問(wèn)題。譯者和電影之間互相依賴(lài)又互相制約,每個(gè)影片的名字和內(nèi)容都是一定的,無(wú)論用直譯的方法。還是用意譯的方法,只要考慮到中英文化的差異,就能使譯名既忠于原片又能悅?cè)硕?,那就不失為一個(gè)成功的翻譯。成功的翻譯能對(duì)影片的流行起到推動(dòng)作用。而不合適的譯名在某種程度上對(duì)一個(gè)好電影也是一個(gè)損失。所以我們都企盼著譯者能更注重從文化和審美的角度來(lái)翻譯電影片名,而不是追求經(jīng)濟(jì)效益或一味地搞奇特來(lái)標(biāo)新立異。


  漢兩種語(yǔ)言各具特色、大相徑庭。這些五彩斑斕、豐富多彩而又迥異不同的表達(dá)方式是由于紛繁復(fù)雜的習(xí)慣差異和漢民族文化與英美文化之間存在著的民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、心理特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別造成的。
  據(jù)了解,在電影產(chǎn)出過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)中。英美發(fā)達(dá)國(guó)家的制片人們往往在電影的片名上花大功夫,一個(gè)名稱(chēng)可能在全部拍攝過(guò)程結(jié)束后還未定下來(lái)或者一再更改,可見(jiàn)一個(gè)好的名稱(chēng)對(duì)一部電影的成敗有著重要的作用。因此,在引進(jìn)國(guó)外大片,或者向國(guó)外推薦中國(guó)影片時(shí),電影名稱(chēng)的翻譯也是整個(gè)翻譯過(guò)程的關(guān)鍵一環(huán),確定出翻譯的原則對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要作用。
  面對(duì)已經(jīng)確定了的電影名稱(chēng),譯者的任務(wù)就是在忠實(shí)原意的前提下。完成英漢互譯。而且還要使其符合譯文受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣,這樣才能吸引他們對(duì)電影的興趣。這其實(shí)是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者要遵循的指導(dǎo)方針應(yīng)該是根據(jù)電影名稱(chēng)本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀來(lái)具體處理電影名稱(chēng)的英漢互譯問(wèn)題。
  近幾年國(guó)內(nèi)新出的從傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)來(lái)分析翻譯學(xué)實(shí)在是一大創(chuàng)舉,特別適用于電影名稱(chēng)的翻譯的研究,因?yàn)殡娪氨旧砭褪且环N大眾傳媒。從傳播學(xué)的角度講。所謂傳播就是一個(gè)系統(tǒng)(信源)通過(guò)操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)(信宿).這些符號(hào)能夠通過(guò)連接它們的信息得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。在翻譯中。傳播的過(guò)程更為復(fù)雜。它是跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播。雖然翻譯活動(dòng)是一種特殊的傳播過(guò)程,但在許多基本性質(zhì)上與傳播學(xué)的基本原理是一致的,只是帶上了一些特殊的性質(zhì)和特點(diǎn)而已,他們都屬于一種社會(huì)信息的傳遞。是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映了社會(huì)關(guān)系。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作