上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語翻譯技巧倒置法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3838  最后更新:2019/1/11 7:57:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/11 7:57:47
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語翻譯技巧倒置法
        在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

 ?。?)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

 ?。?)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作