上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
考研英語翻譯詞匯問題的解決方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3882  最后更新:2019/1/9 8:39:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/9 8:38:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
考研英語翻譯詞匯問題的解決方法
        在考研英語的各個(gè)題型中,翻譯是最沒有“技巧”的一種題型,因?yàn)殚喿x、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項(xiàng),寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項(xiàng),也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個(gè)選項(xiàng),問哪個(gè)是最佳翻譯版本,這樣我們就可以去“猜”了。但這個(gè)畢竟是個(gè)美好的愿望,是“虛擬語氣”。所以翻譯不大可能投機(jī)取巧,它考查的是考生的基本能力。

  在諸多的基本因素中,詞匯翻譯的能力尤為重要,因?yàn)槊磕甓紩锌忌驗(yàn)榉g不出單詞或譯錯(cuò)單詞而導(dǎo)致扣分。這里有一些方法,是我在教學(xué)過程中及對考試特點(diǎn)的分析的來的,望對各位有些許幫助。

  一、括號

  在考研翻譯中,偶爾會出現(xiàn)一些超綱單詞或考生拿不準(zhǔn)的單詞,這個(gè)時(shí)候,出題人在文中會以括號的形式來解釋該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以建議各位考生在考場上在做翻譯部分時(shí)首先掃一下全文是否有括號,如果有,那么括號所解釋的詞一定會出現(xiàn)在翻譯的句子中。

  二、構(gòu)詞法

  考研大綱規(guī)定考生應(yīng)掌握一定的構(gòu)詞法。其中比較常見的有合成詞法和詞根詞綴法。

  合成詞是由幾個(gè)完整的單詞構(gòu)成一個(gè)單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個(gè)單詞,分別譯為:“以陸地為基礎(chǔ)的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其他地方”。

  詞根詞綴法有點(diǎn)類似于漢語的偏旁部首構(gòu)字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發(fā)展中形成了自己固定的含義,我們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學(xué)家”,所以該詞意思為“天體物理學(xué)家”。

  三、漢語語感+文中提示

  1996年74題出現(xiàn)過deal with這一短語,其賓語是aspects,根據(jù)我們背過的意思,應(yīng)該譯為“處理方面”,而這個(gè)答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處理問題”或“處理問題的方面”;2005年50題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰(zhàn)”,明顯又違背漢語習(xí)慣,所以把deal with譯為“迎接,面對”都可以。2009年48題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,肯定有問題,根據(jù)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),adults和前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應(yīng)與them前動(dòng)作是一樣的,them前的動(dòng)作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。

  四、動(dòng)詞短語中介詞和副詞的重要性

  考試中總會碰到我們沒有背過的動(dòng)詞短語,這時(shí)其中的介詞和副詞就體現(xiàn)出很大的作用,因?yàn)樗鼈兛梢员硎痉较?。?001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動(dòng)詞的用法,不過together的意思大家都比較了解,它的方向是“匯、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“匯集、匯聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,可譯為“匯集,組合”,都是因?yàn)閠ogether的方向。2000年75題中有個(gè)短語arise from,如果不認(rèn)識arise的話,只需要from,該短語就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是前面的problems是來自后面的mass migration movements的,即problems是結(jié)果,mass migration movements是原因,則該結(jié)構(gòu)可以譯為“由大量人口遷移運(yùn)動(dòng)造成的問題”。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作