上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語翻譯修辭格的譯法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4888  最后更新:2019/1/8 15:21:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/8 15:21:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語翻譯修辭格的譯法
        翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì)使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達(dá)力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習(xí)慣。總的說來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。

  A. 直譯

  在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語言表達(dá)力。例如:

  (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。

  (2) The book set off a firestorm of reaction.

  這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。

  (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。

  (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。

  (5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎(jiǎng)我擔(dān)當(dāng)不起,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。

  (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。

  B. 加注

  加注也是豐富譯入語語言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:

  (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會(huì)以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。

  (注:諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)

  (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.

  他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個(gè)潘朵拉的盒子。

 ?。ㄗⅲ号硕淅暮凶釉韵ED神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。)

  (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

  --Because they are never red.

  ──為什么議會(huì)報(bào)告稱為"藍(lán)皮書"?

  ──因?yàn)樗麄儚膩砭筒皇羌t的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指"從來沒有人讀它們")

  C. 釋義

  由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì)危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會(huì)十分費(fèi)解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為" 極為富有",不必顧及其修辭手法。 其他例子還有:

  as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)

  (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著交談。(英語transferred epithet--漢語無修辭格)

  (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語allusion --漢語無修辭格)

  (4)I spoke to them in hesitant English.我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說。(英語transferred epithet--漢語無修辭格)

  (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會(huì)對王室的發(fā)言人。(英語metonymy--漢語無修辭格)

  (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營壘還會(huì)在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor--漢語無修辭格)

  D. 歸化

  有些英語的修辭格譯成漢語時(shí),可以換用符合漢語習(xí)慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:

  (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".

  他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)"麻雀"的外號(hào)。(漢語中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運(yùn)氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應(yīng)的比喻)

  (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.

  "別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語中的雞卻無法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)

  (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當(dāng)時(shí)的呼吁石沉大海。

  (4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會(huì)告訴所有的男人,這個(gè)長舌的老太婆?。ㄓ⒄Z中貓常用來比喻惡毒的女人)

  (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。(英語anastrophe--漢語順成結(jié)構(gòu))

  (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過去的十二個(gè)月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個(gè)地區(qū)正在加速使用武力和暴力。(英語alliter-ation--漢語對偶法)

 ?。?)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(英語simile--漢語隱語)

  E. 切分

  有些英語修辭格(特別是那些句子結(jié)構(gòu)上的修辭格)難以采用對應(yīng)的漢語辭格來翻譯,有時(shí)有必要使用切分的辦法來譯,以便使譯文符合漢語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。例如:

  (1)She lost her heart and necklace at a ball.

  在一次舞會(huì)上, 她傾心愛上了一個(gè)人,但卻丟失了她的項(xiàng)鏈。

  (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一點(diǎn)也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。

  (3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會(huì)神地聽著。

  F.數(shù)種譯法并用

  有些英語修辭格譯成漢語時(shí)有時(shí)需要數(shù)種譯法并用才能譯成漂亮的漢語。例如:

  (1)…when I and my sorrows are dust.當(dāng)我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風(fēng)時(shí)…… (英語zeugma--漢譯采用分譯和歸化)

  (2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語pun--漢語采用分譯和釋義)

  (3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語alliteration和assonance--漢語使用疊詞、象聲詞、分譯)

  G.英語原文無修辭格,翻譯成漢語時(shí)用修辭格

  有時(shí)原文中沒有修辭格,但譯成漢語時(shí)為了使語言表達(dá)生動(dòng)活潑,譯文中可以適當(dāng)增加漢語修辭手法,例如:

  (1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.

  他決心把事情弄個(gè)水落石出。

  (2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想遲早會(huì)有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會(huì)淹死。

  (3)Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鮮花開滿了庭院。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作