上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:翻譯的方法和本質(zhì)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4430  最后更新:2018/11/23 8:23:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/23 8:23:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:翻譯的方法和本質(zhì)
        翻譯的方法翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,在對(duì)比研究不同語(yǔ)言體系在語(yǔ)言文字單位上普遍的、典型的特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。翻譯理論專(zhuān)著或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語(yǔ)的詞類(lèi)、句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類(lèi)。在處理同一原文材料時(shí),可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時(shí)間順序法與提前處理、留后處理的并用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類(lèi);同時(shí),在兩種文字互譯時(shí),分合、增減、反正、提前-留后等相反相關(guān)的辨證手法具有可逆性,即相同信息內(nèi)容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時(shí)若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時(shí)當(dāng)以析義分解、增詞等為宜。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對(duì)于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問(wèn)題還須具體對(duì)待,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?br />  郭著章等在《英漢互譯實(shí)用教程》(修訂第三版)中提出了翻譯常用的八種技巧:1. 重譯法(repetition); 2. 增譯法(amplification); 3. 減譯法(omission);  4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法(conversion); 5.次序調(diào)整法(inversion); 6.分譯法(division); 7.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法(negation); 8.語(yǔ)態(tài)變換法(the change of the voice)。
北京大學(xué)許淵沖教授套用簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式描寫(xiě)翻譯技巧的方法角度新穎,令人耳目一新:1. 加詞:2+1=2(加詞不加意); 2. 減詞:2 – 1= 2(減詞不減意); 3. 換詞:2+2=3+1(變換符號(hào)不變換意思); 4. 移詞:1+2=2+1(前后移位); 5. 分譯:4=2+2(一分為二); 6. 合譯:2+2=4(合二為一); 7. 深化:1:2= 2:4(具體化); 8. 淺化:2:4=1:2(抽象化); 9.等化:2+2=2 x2(尋求靈活對(duì)等); 10.一分為四:4=1+1+1+1(如“woe”譯作“悲歡離合”); 11.合四為一:1+1+1+1=4(如魯迅的“管它冬夏與春秋”譯成“I don’t care what season it is.”)。
  本質(zhì):
  翻譯的本質(zhì)葉子南在《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中提出的六對(duì)翻譯矛盾不僅全面,而且直接涉及了翻譯的本質(zhì):1.直譯還是意譯(Literal Translation vs. Free Translation); 2. 功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)(Functional Equivalence vs. Formal Correspondence); 3. 重原文的形式還是重原文的內(nèi)容(Form vs. Content); 4. 靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ)(Source-oriented vs. Target-oriented); 5. 以原作者為中心還是以讀者為中心(Author-centered vs. Reader-centered); 6.原作者寫(xiě)作的目的還是譯者翻譯的目的(The Purpose of the Author vs. the Purpose of the Translator)

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作