上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
巧妙對(duì)譯漢英習(xí)語(yǔ)文化差異
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5361  最后更新:2018/4/14 22:39:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/14 22:40:06
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
巧妙對(duì)譯漢英習(xí)語(yǔ)文化差異
        任何一種語(yǔ)言,都有自己長(zhǎng)期積淀下來(lái)的通俗而生動(dòng)形象地描繪人情世態(tài)的定型短語(yǔ)或短句,英語(yǔ)里稱(chēng)為“習(xí)語(yǔ)”,漢語(yǔ)里則稱(chēng)為“熟語(yǔ)”,為了稱(chēng)說(shuō)的方便,本文采用“習(xí)語(yǔ)”的說(shuō)法。
  
  習(xí)語(yǔ)是老百姓長(zhǎng)期使用而固定下來(lái)的說(shuō)法,因此它帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時(shí)候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語(yǔ)的深層含義,溝通兩種語(yǔ)言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語(yǔ)的原有韻味。
  
  先看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯,如:a piece of cake.

  這個(gè)習(xí)語(yǔ)充分反映了西方人的生活習(xí)俗,對(duì)他們來(lái)說(shuō),蛋糕是極其平常的食物,無(wú)論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對(duì)我們來(lái)說(shuō),蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒(méi)那么容易了,但漢語(yǔ)里恰巧有一個(gè)反映我們漢人生活習(xí)俗的俗語(yǔ)“小菜一碟”,其功能與“a piece of cake”大致相當(dāng),因此,用“小菜一碟”對(duì)譯“a piece of cake”,可以說(shuō)既傳“義”,又傳“情”,較好地保留了語(yǔ)言的原有韻味。
  
  再如:under one’s nose.
  
  西方人的“大鼻子”給我們的印象非常深刻,可能西方人自己也知道這一點(diǎn),因此他們用“under one’s nose”表達(dá)“就在某人面前,當(dāng)著某人的面”的意思,如果我們直譯為“在某人鼻子底下”,就不符合漢語(yǔ)習(xí)俗,不夠“味”,但我們有“在某人眼皮底下”這個(gè)俗語(yǔ),因?yàn)樵谖覀兛磥?lái),眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以說(shuō)用“在某人眼皮底下”對(duì)譯“under one’s nose”比較合適。
又如:set a fox to keep one’s geese.
  
  在西方文化中,狡猾的狐貍是專(zhuān)門(mén)要偷吃鵝的,倘若把鵝交給狐貍?cè)タ垂?,豈不是送羊入虎口,自找禍患,我們漢語(yǔ)里沒(méi)有這樣的認(rèn)識(shí),如果硬譯為“讓狐貍看鵝” 大家就會(huì)覺(jué)得莫名其妙,但漢語(yǔ)里有一個(gè)接近的習(xí)語(yǔ)“引狼入室”,它表達(dá)的意思是“自己把壞人引進(jìn)內(nèi)部”,恰巧與“set a fox to keep one’s geese”意思對(duì)等,如此對(duì)譯,極為傳神。
  
  英譯漢要傳神,漢譯英同樣要保留原有的韻味。
  
  如:狗改不了吃屎。
  
  漢語(yǔ)用它來(lái)比喻“惡習(xí)難改,本性難移”,但狗在西方人的眼中是“人類(lèi)的朋友”,對(duì)狗也寵愛(ài)有加,豈能用心愛(ài)的狗去表達(dá)這樣一個(gè)不好的意思,因此翻譯為英語(yǔ)最好譯作“a fox may turn gray,but never kind”,因?yàn)椤癴ox”在西方人的觀念中,大部分場(chǎng)合不是好東西。
  
  再如:有錢(qián)能使鬼推磨。

  它是我們漢語(yǔ)里非常形象的一句俗語(yǔ),比喻一個(gè)人有了錢(qián)連鬼都聽(tīng)他使喚,英語(yǔ)譯作“money makes the mare go”,基本上保留了原來(lái)的韻味,但如果翻譯為“all things are obedient to money”,意思雖然也還是“金錢(qián)支配一切”、“金錢(qián)是萬(wàn)能的”等等,但韻味不夠,未能傳神。

  要指出的是,對(duì)譯的前提條件是兩者的意義、文化內(nèi)涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻譯為“全副武裝”,看起來(lái)好象差不多,實(shí)際上意義程度不夠,語(yǔ)氣也嫌太弱,似是而非。
再如把“趕鴨子上架”譯作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思雖然是對(duì)了,但太直白,原來(lái)的生動(dòng)形象性喪失殆盡。
  
  當(dāng)然,也有的時(shí)候,翻譯為了追求韻味而意思不對(duì)那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(惡鳥(niǎo)不瀆巢)”譯作“家丑不可外揚(yáng)”就不妥當(dāng),不能為了韻味而驢唇不對(duì)馬嘴,因?yàn)榉g“信”是基礎(chǔ),“雅”是升華,不能為了片面追求“雅”而違背“信”,那是以辭害義。

  總之,翻譯是很難的事,而習(xí)語(yǔ)的翻譯更是難中之難,要想把習(xí)語(yǔ)翻譯得既準(zhǔn)確又傳神就需要我們溝通中西方文化差異,盡量保持原文的“豐姿”。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作