上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國成語翻譯大全(一)
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):4471  最后更新:2022/9/28 3:39:11 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/6 11:46:19
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
中國成語翻譯大全(一)
有志者.事竟成 Where there is a will, there is a way.

愛屋及烏 Love me, love my dog.

百聞不如一見 Seeing is believing.

比上不足,比下有余 Worse off than some, better off than many; To fall short of the best, but be better than the worst

笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start.

不眠之夜 White night

不以物喜,不以己悲 Not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

不遺余力 Spare no effort; go all out; do one\'s best

不打不成交 No discord, no concord.

拆東墻補西墻 Rob Peter to pay Paul

辭舊迎新 Bid farewell to the old and usher in the new; Ring out the old year and ring in the new

大事化小,小事化了 Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大開眼界 Open one's eyes; Broaden one's horizon; Be an eye-opener

國泰民安 The country flourishes and people live in peace

過猶不及 Going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不負有心人Everything comes to him who waits.

好了傷疤忘了疼 Once on shore, one prays no more

好事不出門,惡事傳千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

和氣生財 Harmony brings wealth

活到老,學到老 One is never too old to learn.

既往不咎 Let bygones be bygones

金無足赤,人無完人 Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.

金玉滿堂 Treasures fill the home

腳踏實地 Be down-to-earth

腳踩兩只船 Sit on the fence

君子之交淡如水 The friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedgebetween keeps friendship green

老生常談,陳詞濫調(diào) Cut and dried, cliché

禮尚往來 Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕沒柴燒 Where there is life, there is hope.

馬到成功 Achieve immediate victory; win instant success

名利雙收 Gain in both fame and wealth

茅塞頓開 Be suddenly enlightened

沒有規(guī)矩不成方圓 Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳節(jié)倍思親 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away; It is on the festival occasions when

one misses his dear most.

謀事在人,成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven; Man proposes, God disposes.

弄巧成拙 Be too smart by half; Cunning outwits itself.

拿手好戲 Masterpiece

賠了夫人又折兵 Throw good money after bad

拋磚引玉 A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; Throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟 Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end

搶得先機 Take the preemptive opportunities

巧婦難為無米之炊If you have no hand you can't make a fist; One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下 A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之師 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前人栽樹,后人乘涼 One generation plants the trees in whose shade another generation rests; One sows and another reaps.

前怕狼,后怕虎 Fear the wolf in front and the tiger behind; Hesitate in doing something

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

[eging3 于 2017-6-6 11:47:11 編輯過] 格式出現(xiàn)問題

101.81.69.241 
2022/9/28 3:39:13
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作