十三五”規(guī)劃術(shù)語:開放發(fā)展 | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6068 最后更新:2022/9/28 6:35:26 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/11/29 9:41:57
|
十三五”規(guī)劃術(shù)語:開放發(fā)展 本期圍繞開放發(fā)展主題,從《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》中挑選了17條術(shù)語,涉及開放發(fā)展的原則、方針以及實現(xiàn)開放發(fā)展的戰(zhàn)略布局和重要舉措等內(nèi)容。 開放型經(jīng)濟新體制 new systems for developing an open economy 互利合作 mutually beneficial cooperation 統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局 keep in mind both the domestic and international situations 雙向開放 two-way opening up 【例】打造陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向開放的全面開放新格局。 We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. 互聯(lián)互通 connectivity 【例】推進基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和國際大通道建設(shè),共同建設(shè)國際經(jīng)濟合作走廊。 We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. 利益共同體 community of common interests 制度性話語權(quán) say over international regimes 親誠惠容 amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness 共商共建共享原則 the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration 海外利益保護體系 protection of Chinese interests overseas 國際產(chǎn)能和裝備制造合作 international cooperation on production capacity and equipment manufacturing 跨境電子商務(wù) cross-border e-commerce 通關(guān)一體化 customs integration 優(yōu)質(zhì)優(yōu)價 higher quality, higher price “港人治港” The people of Hong Kong govern Hong Kong. “澳人治澳” The people of Macao govern Macao. “兩岸一家親” People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. 上海譯境翻譯 m.xiaoshizhe.com.cn |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:35:27
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |