十三五規(guī)劃術(shù)語(yǔ)英譯:共享發(fā)展篇 | |
![]() |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):7061 最后更新:2022/9/28 6:35:48 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/11/28 17:55:38
|
十三五規(guī)劃術(shù)語(yǔ)英譯:共享發(fā)展篇 中央編譯局發(fā)布最新一期中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文。本期圍繞共享發(fā)展主題,從《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》中挑選了18條術(shù)語(yǔ),涉及共享發(fā)展的實(shí)施戰(zhàn)略以及包括脫貧攻堅(jiān)、就業(yè)創(chuàng)業(yè)、社會(huì)保障、教育教學(xué)改革、人口均衡發(fā)展等方面的政策舉措。 ![]() 人人參與、人人盡力、人人享有 Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits. 男女平等基本國(guó)策 basic state policy of gender equality 計(jì)劃生育基本國(guó)策 basic state policy of family planning 就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略 jobs first strategy 食品安全戰(zhàn)略 food safety strategy 健康中國(guó)建設(shè) Healthy China Initiative 全民參保計(jì)劃 social security for all 新生代農(nóng)民工職業(yè)技能提升計(jì)劃 skills improvement initiative for new-generation migrant workers 脫貧攻堅(jiān)工程 the fight against poverty 脫貧工作責(zé)任制 poverty alleviation responsibility system 資產(chǎn)收益扶持制度 support through returns on asset investments 綜合和分類相結(jié)合的個(gè)人所得稅制 personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income 職工養(yǎng)老保險(xiǎn)個(gè)人賬戶制度 personal pension accounts for workers 漸進(jìn)式延遲退休年齡政策 policy of gradually raising the retirement age 個(gè)人學(xué)習(xí)賬號(hào)和學(xué)分累計(jì)制度 personal learning accounts and credit accumulation system 企業(yè)新型學(xué)徒制 new apprenticeship 就業(yè)失業(yè)統(tǒng)計(jì)指標(biāo)體系 statistical indicators for employment and unemployment 普惠性幼兒園 public interest kindergarten 上海譯境翻譯 m.xiaoshizhe.com.cn |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:35:49
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |