法國(guó)翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):13562 最后更新:2023/2/24 2:07:48 by kericnnoe1964 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/8/26 7:08:40
|
法國(guó)翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少 《親愛(ài)的翻譯官》這部電視劇終于迎來(lái)了大結(jié)局,雖然被吐槽跟法語(yǔ)沒(méi)有半毛錢關(guān)系,但是也著實(shí)給學(xué)習(xí)法語(yǔ)的寶寶們打了雞血。成為翻譯員被不少同學(xué)當(dāng)做目標(biāo),然后現(xiàn)實(shí)是殘酷的,小編就帶大家一起來(lái)看看法國(guó)翻譯的工作量和收入情況吧!
Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs 翻譯得多但收入少:翻譯員的榮耀與不幸 Il y a deux sortes de traducteurs, ou plut?t de traductrices puisque près de huit professionnels sur dix sont des femmes: ceux qui ont affaire à des textes techniques (modes d'emploi, travaux industriels, contrats) et ceux qui traduisent des livres. 翻譯員分為兩類,女翻譯員居多,將近五分之四的專業(yè)翻譯員是女性。第一類從事科技性文章的翻譯事物(例如,說(shuō)明書、工業(yè)項(xiàng)目和公司文件合同);第二類從事書籍、漫畫的翻譯。 Les premiers sont souvent employés par les firmes elles-mêmes ou des agences spécialisées, et sont rémunérés au mois (de 16.000 à 90.000 euros brut par an), un tiers d'entre eux arrondissent de plus en plus leurs fins de mois par des traductions supplémentaires. Les seconds sont indépendants, et doivent publier six ou sept livres par an pour vivre - trois ou quatre fois moins qu'en Allemagne. La suppression de l'abattement fiscal sur les droits d'auteur a été un rude coup pour eux. 第一類翻譯員受雇于企業(yè)(經(jīng)營(yíng)說(shuō)明書翻譯、工程項(xiàng)目書翻譯等)或者專業(yè)機(jī)構(gòu),每月領(lǐng)取報(bào)酬(年收入稅前從1.6萬(wàn)至9萬(wàn)歐元不等),她們中的的三分之一越來(lái)越多地靠著額外的翻譯來(lái)增加月底的收入。第二類翻譯員是自由的,每年需要出版6到7本書維持生計(jì),是德國(guó)翻譯員的3到4倍。廢除對(duì)作者著作權(quán)減免稅收的政策,對(duì)她們來(lái)說(shuō)是一個(gè)嚴(yán)重的打擊。 Dans ce métier, la règle est rare, c'est la négociation qui est la règle. Etes-vous payé au feuillet ou au mot? Cela dépend. Au forfait ou au pourcentage sur les ventes? Cela dépend. Sur la base du texte de départ ou d'arrivée? Cela dépend. Corrigez-vous des épreuves? Cela dépend. Etes-vous relu? Cela dépend. 這個(gè)職業(yè)并沒(méi)有規(guī)則。協(xié)商就是規(guī)則。翻譯的時(shí)候是一個(gè)固定的價(jià)錢,譬如翻譯一本書多少錢,還是按銷量。 是按原文還是按翻譯完的稿件呢?您是否校驗(yàn)樣章?您是否重新閱讀?這些都視情況而定。 Payer au mot... ou au signe ? 按字?jǐn)?shù)及報(bào)酬還是按符號(hào)? Autrefois, lorsqu'on tapait à la machine, on se fondait sur un feuillet de 25 lignes et 60 signes maximum par ligne. Qu'il s'agisse d'un roman, avec des dialogues rapides, ou d'un essai compact, l'éditeur regardait combien le manuscrit comportait de feuillets, et payait en conséquence. Lorsque le traitement de texte est arrivé, le système s'est poursuivi pendant quelque temps; on donnait même un supplément au traducteur qui rendait une disquette. 以前,我們?cè)跈C(jī)器上打字,我們?cè)O(shè)定一頁(yè)25行,每行最多60字。至于一本含有快速對(duì)話或是小型短評(píng)的小說(shuō),出版人根據(jù)原告的頁(yè)數(shù)支付工資。當(dāng)文字處理技術(shù)的出現(xiàn),系統(tǒng)日新月異,這也就賦予了翻譯者額外的工作,將翻譯稿排版存盤。 Les éditeurs ont vite compris qu'ils pouvaient tirer avantage de cette évolution technique. Ils cessèrent de verser cette prime, et décidèrent que la disquette (puis la ?pièce attachée?) serait la règle: ils économisaient ainsi la composition du texte. Puis ils ont considéré avec le plus grand intérêt l'une des fonctions des traitements de texte: le comptage des signes. Pourquoi payer pour des blancs? ont-ils pensé. Ils ont alors payé au mot; et même au signe, parfois, en carottant le traducteur au passage: ils comptaient les signes seuls, pas les espaces entre les mots. On se demande comment ils consentent encore à payer les virgules. 出版商快速地考慮他們能夠在技術(shù)革命中獲得的優(yōu)勢(shì)。他們停止發(fā)獎(jiǎng)金,決定以軟盤(更多的是郵件里的附件)為標(biāo)準(zhǔn):他們節(jié)省文章的構(gòu)成。后來(lái),他們考慮用文章處理的作用來(lái)擴(kuò)大收益:按符號(hào)計(jì)算。他們想為什么要支付空白部分呢?就按字計(jì)算,按符號(hào)也可以,以此壓榨翻譯員。他們只計(jì)算符號(hào),不考慮詞之間的空格。我們思索為何他們還同意按逗號(hào)支付報(bào)酬。 Un feuillet moyen était payé une vingtaine d'euros (un peu plus pour des langues rares, les textes particulièrement difficiles, les travaux urgents, ou pour les traducteurs renommés), qu'on n'obtient aujourd'hui que si le feuillet contient 250 mots. Ce qui représente une baisse de 15 à 30% du revenu moyen des traducteurs, en une grosse quinzaine d'années, malgré la revalorisation calculée par certains éditeurs (10%, en moyenne). 一頁(yè)紙平均可得二十幾歐元的報(bào)酬,(小語(yǔ)種、非常難的文章、緊急工作和著名的翻譯員的收入稍微多一點(diǎn))。如今一頁(yè)紙能容納250詞。也就是說(shuō),盡管在近15年中經(jīng)有關(guān)人員測(cè)算貨幣重新升值百分之十,翻譯員的平均收入依舊降低了百分之十五到三十。 可見(jiàn)在法國(guó)翻譯員這個(gè)職業(yè)的發(fā)展前景并不容樂(lè)觀。 [size=10.5pt] |
kericnnoe1964 發(fā)表于 2023/2/24 2:07:50
|
九州魔龍這款老虎機(jī)遊戲可以說(shuō)是火紅到不行,因?yàn)槟垈髌娴倪B線機(jī)制比一般的角子老虎機(jī)還要多,並且免費(fèi)遊戲開(kāi)啟也比其他的吃角子老虎機(jī)還要容易
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |