完善課程設(shè)置、教學內(nèi)容及教學方法 | |
發(fā)起人:eging3 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):13113 最后更新:2016/6/2 17:17:06 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:21:51
|
完善課程設(shè)置、教學內(nèi)容及教學方法 根據(jù)同聲傳譯的特點與同聲傳譯人才的知識結(jié)構(gòu),在向?qū)W生傳授能使他們成為好譯員的方法與原則的教學原則下,我們的同聲傳譯的課程設(shè)置與教學內(nèi)容應體現(xiàn)同聲傳譯的特點和規(guī)律,應包括語言知識與專業(yè)知識技能課、百科知識課及口譯技能核心課。語言知識與專業(yè)知識技能課的目的是提高譯員的語言能力,使譯員掌握若干語言,強化譯員的交際能力與語篇能力的培養(yǎng)。在基礎(chǔ)階段我們主要對學員進行語言技能的訓練,即聽說讀寫能力與識別文化規(guī)約、語篇體裁和語篇類型的能力,集中對譯員進行同聲傳譯的聽力理解、短句記憶和概括翻譯能力的訓練。但在訓練聽力理解時要求學生更難、更廣、更深的聽力材料,除要習慣以英語為母語的人的語速、斷句之外,還要能盡量適應各種不同地區(qū)如中東、澳大利亞、東南亞、北歐等的不同口音。學生還要做大量的概括(conclusion)練習,即在聽完一段英文后寫出概括總結(jié)。百科知識課主要針對同聲傳譯的要求培養(yǎng)熟練掌握專業(yè)知識且知識面廣寬的人才,一名優(yōu)秀的同傳譯員需要在平時積累各個學科的大量知識,關(guān)注周圍的新聞和新鮮事物、掌握如外交、經(jīng)貿(mào)、營銷、法律、旅游、金融、新聞、政治、社會、文化、教育、會計、保險、營銷、信息技術(shù)等知識。這是市場經(jīng)濟對外語專業(yè)提出的要求,也是新時代的要求。在進行百科知識課的教學中我們可以用這樣的方式來進行傳授:外語+專業(yè)知識、外語+專業(yè)方向、外語十專業(yè)、專業(yè)十外語、外語十漢語操作的相關(guān)專業(yè)等。同聲傳譯的技能課是核心課程,主要以專題技能為主線進行教學。教學可以通過技能的介紹并對技能進行強化訓練,循序漸進,使學員掌握同聲傳譯的技能。學生們在打了很堅實的基礎(chǔ)后,在同聲傳譯課程中主要是獲得同傳所需的技巧:如倒裝句如何快速翻譯,遇到聽不懂的生詞如何應對等。當然,在同傳課上還要做模擬練習等,下面我們將進一步論述。
同聲傳譯的教學模式避免將筆譯課、精讀課或語言等課照搬過來。我們可以運用任務教學法,調(diào)動學生的積極性,使他們投人到同聲傳譯的各項訓練活動中去。任務活動可以用模擬、角色扮演等方式進行。如進行角色扮演時,可以要求三人組成一組,三人分別扮演中方代表,外方代表及譯員,訓練時進行角色轉(zhuǎn)換。訓練的過程中要注意任務的選擇,選擇的任務要突出同傳現(xiàn)實的特點,任務的內(nèi)容與題材要廣泛,如應涉及科技、文化、政治、外交、經(jīng)貿(mào)、旅游、政法等。選擇的任務要適度,教師可以選較接近同聲傳譯實際要求水平的語言材料訓練學生。若在訓練中發(fā)給有關(guān)的資料,或要求學員熟悉這些題材的句型、短語、詞組和詞匯與專業(yè)知識等可以減輕任務的難度,使訓練能更順利地進行,以利于提高學生訓練的積極性與訓練的有效性。教師應對任務做有針對性的傳譯示范或講解,起到引導學生的作用,并根據(jù)情況對學生進行常見的傳譯套語的練習。從一名合格的同傳譯員成長為一名優(yōu)秀的譯員需要不斷的實戰(zhàn)經(jīng)驗,為此要求學員積極參加同傳工作以積累實戰(zhàn)經(jīng)驗。老師應適時地為學員提供同傳的實踐機會,拉近課堂與社會的距離,如安排學員實習,組織學員參加某個會議或大型活動擔任同聲傳譯的服務。我們還應充分利用現(xiàn)代電化教學手段,布置課后同傳任務,讓學生得到延續(xù)性的訓練,逐步訓練和提高他們自身處理任務的能力。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |