解決同傳譯員漢語口頭表達(dá)能力欠佳的方式 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12709 最后更新:2016/6/2 17:04:10 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:08:57
|
解決同傳譯員漢語口頭表達(dá)能力欠佳的方式 對(duì)譯文優(yōu)劣進(jìn)行判斷的一個(gè)眾所周知的標(biāo)準(zhǔn)就是“信達(dá)雅”,英漢同傳口譯也不例外。如果譯員在同傳時(shí)準(zhǔn)確理解了英文源語的內(nèi)容,口譯速度夠快,且運(yùn)用了正確的口譯策略在很短時(shí)間內(nèi)譯出了原話的主要意思,但“由于譯入語(這里指漢語)的語言基本功問題以及翻譯能力等問題而不能充分地傳達(dá)出原作者〔或說話者)的思想,則違背了‘達(dá)’的翻譯原則?!币簿褪钦f這樣的譯語是不合格的。而“達(dá)的意思不僅僅是譯文要‘通順明白’,還意味著譯文要符合譯入語的文化習(xí)俗以及譯入語受眾的可接受性等,這才是完整意義上的通達(dá)?!?br />
可見,漢語表達(dá)欠佳就是漢語用得不夠地道,不夠自然。不“達(dá)”的譯文不能讓聽眾聽得舒服、聽得明白,從而對(duì)聽眾產(chǎn)生不了大的吸引力。在需要同聲傳譯的這些規(guī)格較高、比較正式、現(xiàn)場(chǎng)直接面對(duì)聽眾的場(chǎng)合里,無論是發(fā)言者還是與會(huì)者都會(huì)對(duì)譯員語言的準(zhǔn)確性和感染力有著較高的期待,譯員漢語的表達(dá)能力也應(yīng)較明顯地優(yōu)于常人,否則其同聲傳譯的專業(yè)性會(huì)受到質(zhì)疑。 與前述要徹底認(rèn)識(shí)聽力作用的目的相類似,深刻認(rèn)識(shí)漢語表達(dá)欠佳對(duì)同傳職業(yè)的危害性(如上所析)也是譯員下決心提高其漢語表達(dá)水平的不可或缺的第一步(否則譯員是缺乏行動(dòng)動(dòng)力的)。 提高漢語表達(dá)能力的方法分別是“速讀法、背誦法、練聲法、復(fù)述法、模仿法、描述法、角色扮演法和講故事法”。 這幾種方法可以結(jié)合著一起進(jìn)行,因?yàn)樗鼈冇?xùn)練了人們口頭表達(dá)能力的不同方面,它們之間是相輔相成的。有些是對(duì)人體及其發(fā)音器官的物理機(jī)能進(jìn)行強(qiáng)化,像練聲法就涉及到聲帶在發(fā)音前的準(zhǔn)備運(yùn)動(dòng)、各共鳴腔的協(xié)調(diào)以及中氣的訓(xùn)練;而有些是練習(xí)講話速度的(如速讀法);有些是練習(xí)口頭表達(dá)演繹能力的(如后三種);有些是練習(xí)記憶力的(如背誦法);有些是練習(xí)講話時(shí)的語音語調(diào)風(fēng)格的(如模仿法)。最接近于同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)的、最值得多練的方法是復(fù)述法,若能把上述各項(xiàng)能力的訓(xùn)練穿插在復(fù)述法練習(xí)的前后,效果會(huì)更好。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |