如何處理同聲傳譯中的物理噪音 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12210 最后更新:2016/6/2 16:58:20 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:03:09
|
如何處理同聲傳譯中的物理噪音 信息論中的噪音指的是電話線的噪音或電視機(jī)屏幕上的雪花,現(xiàn)在引申指信源發(fā)出的不理想的信號,或使信號難以準(zhǔn)確解碼的干擾。閃噪音可以源于信道、聽眾、發(fā)信人或信息本身,經(jīng)常干擾發(fā)信人的意圖,影響信息的傳遞。
在同聲傳譯中常常會(huì)出現(xiàn)一些特殊的物理噪音,如投影儀出現(xiàn)問題,同傳設(shè)備出現(xiàn)雜音,同傳工作室外的干擾噪音等。同傳譯員坐在同傳工作室中工作,盡管有玻璃等隔音裝置,有時(shí)仍可以聽到工作室附近的聽眾發(fā)出的噪音,如:起身走動(dòng)的聲音、打手機(jī)的聲音、笑聲,甚至是聽眾討論時(shí)發(fā)出的聲音。 同傳譯員自己及其搭檔有時(shí)也難免會(huì)制造各種各樣的物理噪音。經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員會(huì)十分小心,盡量不發(fā)出任何聲響。但有時(shí)因?yàn)橥瑐髯g員桌上備有口譯時(shí)需要的詞匯表,參考資料或是演講稿,而這些材料大多都是紙質(zhì)文稿,紙張的翻動(dòng)對口譯員來說是一種噪音,會(huì)分散同傳譯員的注意力,同時(shí)對聽眾而言也是一種噪音,因?yàn)橥瑐鞯脑O(shè)備具有很強(qiáng)的敏感性,即便是細(xì)微的聲音也會(huì)通過麥克風(fēng)被放大,并傳到聽眾耳朵里,影響聽眾對信息的接收。 同傳譯員必須從聽到的各種聲音中選擇有用的信息。根據(jù)心理語言學(xué)的研究,人們的耳朵有“過濾”的功能。這叫做“雞尾酒舞會(huì)現(xiàn)象”。在雞尾酒會(huì)上,人們在不同的角落和人交談。舞會(huì)上存在著很多各種噪音,人們不得不選擇他們要聽的是什么內(nèi)容。同理,當(dāng)同傳譯員工作時(shí),也必須選擇有用的信息源,同時(shí)克服噪音的影響。 信息和語言的噪音是一種綜合現(xiàn)象,由詞匯、語法結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)等諸多因素共同造成。發(fā)言人發(fā)送的信息中通常包含一些噪音:或是發(fā)言人發(fā)音不準(zhǔn),或是發(fā)言人的語音中帶有某個(gè)地區(qū)的濃重的口音,或是說話中有一些語法錯(cuò)誤,句型錯(cuò)位、用詞不當(dāng)、文體錯(cuò)誤或口誤等。有些發(fā)言人為了更好地與聽眾溝通,采用雙語發(fā)言的模式。例如:筆者在一個(gè)東盟會(huì)議上做同聲傳譯時(shí)碰到這樣的情況,發(fā)言人是來自美國領(lǐng)事館的一位美國人,在十分鐘的演講中,前面三分鐘的開場白用中文發(fā)言,然后用英文發(fā)言,結(jié)束語又轉(zhuǎn)換成中文。這種變化是筆者始料未及的噪音,同樣會(huì)分散同傳譯員的注意力。在同傳中源語語篇屬于口頭表達(dá),發(fā)言人在說話時(shí)不可能像寫文章那樣細(xì)細(xì)斟酌每個(gè)詞句,因此同傳譯員要能抵抗噪音的干擾,可以通過事先充分掌握發(fā)言人的語境以便盡可能地了解發(fā)言人的原意。在平時(shí)同傳訓(xùn)練時(shí)應(yīng)多選擇一些帶有不同口音或發(fā)音不準(zhǔn)的發(fā)言人的語篇,最好是非英語國家的發(fā)言人用英語做的演講,在演講中譯員必須排除包括語音、用詞、語法等噪音的干擾,能臨場適應(yīng)各種不同的突發(fā)情況,做到從容應(yīng)對。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |