同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn) | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12980 最后更新:2016/6/2 16:52:10 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 16:56:59
|
同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn) 同聲傳譯的特點(diǎn)主要有以下四個(gè):分配注意力(divided attention),說(shuō)滯后于聽(tīng)(car-voice span,通??s略為EVS),設(shè)計(jì)受話者(audience design)和連續(xù)反應(yīng)(continuous response)。
其中,分配注意力是指在II譯過(guò)程中譯員不得不同時(shí)一進(jìn)行多項(xiàng)加土處理活動(dòng),除對(duì)現(xiàn)時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對(duì)剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過(guò)耳機(jī)實(shí)現(xiàn)監(jiān)聽(tīng)。說(shuō)滯后于聽(tīng)是同傳的客觀要求,滯后時(shí)一間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復(fù)雜程度、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同組合等因素而變化。滯后時(shí)一間可以作為粗略估計(jì)譯員何次處理信息的長(zhǎng)度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話者一。 講話者一會(huì)根據(jù)受話者一的知識(shí)水平選擇輸出語(yǔ)言的令業(yè)程度,并根據(jù)受話者一的反饋意見(jiàn)修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過(guò)程中,譯員的受話者設(shè)計(jì)應(yīng)與講話者的受話者設(shè)計(jì)盡量一致。連續(xù)反應(yīng)指的是譯員在分配注意力和快速做出反應(yīng)的客觀要求下,只能集中處理當(dāng)前的輸入,很難把現(xiàn)時(shí)一的內(nèi)容與以前的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |