電視同聲傳譯的難度在哪里 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):8195 最后更新:2016/6/2 16:37:55 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 16:42:42
|
電視同聲傳譯的難度在哪里 電視家家戶戶都有,現(xiàn)在國(guó)際化的進(jìn)程也日益加快,很多的視頻電話會(huì)議在電視上也進(jìn)行,電視上經(jīng)常能看到很多的會(huì)議在直播,相應(yīng)的同聲傳譯的人才在電視直播的今天也越來越需要了。所以相應(yīng)的電視同聲傳譯也進(jìn)入了我們的視線。那么,電視同聲傳譯的特點(diǎn)是什么呢?首先是直播形式,這個(gè)形式對(duì)于同聲傳譯的工作者的要求很高,需要你在很短的時(shí)間把問題翻譯清楚,其次就是要求高,電視直播的受眾多,不可以出現(xiàn)錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
當(dāng)然在這個(gè)要求很高的情況下,仍舊有很多的人能夠克服這些困難。接下來,給大家解釋下。1)工作環(huán)境電視同傳最關(guān)鍵的一個(gè)難點(diǎn),就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計(jì)的,也就是說同傳要克服更多的困難。2)語(yǔ)言因素除了外在環(huán)境方面的因素外,電視語(yǔ)言本身也是一個(gè)問題。首先就是節(jié)目當(dāng)中說話人的速度有時(shí)會(huì)很快。在正式會(huì)議中,有時(shí)發(fā)言人會(huì)照顧翻譯工作而在一定程度上放慢講話速度,或者有時(shí)翻譯能在會(huì)前拿到發(fā)言相關(guān)的材料進(jìn)行準(zhǔn)備,這都能使翻譯工作輕松一些。但在電視同傳中就很難實(shí)現(xiàn),因?yàn)槠鋵?shí)國(guó)際信號(hào)的節(jié)目在制作時(shí)是沒有也不會(huì)考慮翻譯的,其采訪或播報(bào)的時(shí)候語(yǔ)速快很多。另外作為電視節(jié)目的一個(gè)特點(diǎn),就是信息量大,在節(jié)目中會(huì)出若干人物(且是不可預(yù)見的),他們所發(fā)表的意見可能涉及任何方面,這也給譯員帶來很大挑戰(zhàn)。3)觀眾期待而對(duì)于譯員翻譯出來的產(chǎn)品,在電視中的效果和在常規(guī)會(huì)議中也是不同的。所以,通過以上的問題我們可以看到其實(shí)同聲傳譯在電視工作的難度是可想而知的。 同聲傳譯的從業(yè)者的素質(zhì)近年來有很多的提升,這也說明了中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境在朝著更好地方向邁進(jìn)。很多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的目標(biāo)便是成為一名翻譯,從事同聲傳譯的工作。當(dāng)然,愿望是美好的,這個(gè)過程卻是很難得。在此需要大家一起努力,克服困難。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |