經(jīng)典重譯:浪費資源或精益求精? | |
![]() |
發(fā)起人:shuyetaotao 回復數(shù):1 瀏覽數(shù):11591 最后更新:2022/9/27 19:59:41 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
shuyetaotao 發(fā)表于 2016/3/8 16:43:43
|
經(jīng)典重譯:浪費資源或精益求精? 日前,著名財經(jīng)作家吳曉波的自媒體頻道今日發(fā)出消息,將眾籌重譯出版亞當·斯密的《國富論》,并開出了“史上最高翻譯費”:500元/千字。更多英文翻譯價格,翻譯蓋章價格, 移民資料翻譯, 學歷認證翻譯等,可咨詢專業(yè)翻譯平臺——上海譯境翻譯公司。
對此,有人質(zhì)疑,用這種眾籌的方式來翻譯和出版經(jīng)典的做法是否有些草率、不夠嚴謹,是否能夠保證翻譯的質(zhì)量。其實,經(jīng)典著作的翻譯對于譯者來說是一種無法抗拒的誘惑,即使是重譯也在所不惜,《莎士比亞全集》、《堂·吉訶德》、《老人與?!贰S多經(jīng)典名著的中譯本層出不窮。你如何看待這種經(jīng)典重譯現(xiàn)象? 翻譯和寫作在不侵犯知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)的情況下,我認為是一個比較開放的行為。因為讀者也有層級之分,普通的、成熟的、專業(yè)的甚至學術(shù)的,他們在不斷地成長,也在不斷地篩選、比較,討論譯本的好壞,是否超過原有譯本的學術(shù)水準等,這都不是太難的事。就跟一支貝多芬鋼琴曲一樣,家里有鋼琴的都可以彈,但有沒有可能進行表演,甚至是售票開音樂會,這個市場及讀者都是有鑒賞能力的。我們無須擔心譯本是否有過多版本,實際上,大部分重譯的書是不存在的,或者站不住腳的,因為學術(shù)界和普通讀者都在不斷地做這種淘汰的工作。就像現(xiàn)在大家說網(wǎng)絡(luò)寫作的人很多,掙錢的也很多,但是把成名的和不成名的比例進行對比,就發(fā)現(xiàn)在這種學術(shù)工作尤其是有難度的著作翻譯上,不僅是你站出去吆喝一句五百元千字就能完成的問題,不是錢能解決的。也就是說,能否靠譯書站得住腳,這其實是一個很大的挑戰(zhàn)。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/27 19:59:44
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |