翻譯工作者心得:當(dāng)別人潑你冷水時 | |
![]() |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):6186 最后更新:2015/10/2 12:21:35 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/10/2 12:27:19
|
翻譯工作者心得:當(dāng)別人潑你冷水時 ネガティブな言葉に振り回されない
別被那些消極的言語給打敗 「文系の人は、醫(yī)薬は不利」、「英検1級くらい持ってないと、翻訳なんて無理」、「和訳と英訳、両方できないと翻訳者とはいえないよ」??????。 “文科的人做醫(yī)學(xué)翻譯會吃虧”、“沒有英語1級證書之類的做不了翻譯”、“英譯日、日譯英都能搞定才能稱得上是翻譯家”…… 翻訳者を目指す人の周りには、たくさんのネガティブな言葉が渦巻いています。真剣に努力すればするほど、そんな言葉に敏感に反応してしまいます。そして壁にぶつかるたびに、「やっぱりわたしはダメなんだ」なんて思ったりしてしまいます。 立志成為翻譯工作者的人身邊會有很多消極的聲音來攪亂你的心緒。你越是認(rèn)真努力,就越會在意這些話,之后每每碰壁就會想:“我果然還是不行啊。” 修行時代、「『この中で翻訳者になれるのは、確率的に5人にひとり程度です』って言われた」と、本気でへこんでいた仲間がいます。ある日の翻訳の授業(yè)で、先生にそういわれたのだそうです。 在我們學(xué)習(xí)翻譯期間,有人說“你們這些人成為翻譯的概率也就是五個人中一個吧”,聽了這話有人著實(shí)氣餒了。而這話據(jù)說是位老師有次在翻譯課堂上說的。 「現(xiàn)時點(diǎn)で自分がなれる確率は20%かと思うと、へこたれそう」 “一想到現(xiàn)在的自己成為翻譯的概率只有20%就想泄氣。” でもわたしは、若気の至りもあり、そんなの生徒には意味のない統(tǒng)計(jì)だし、生徒たちの前で言うことにも意味が無い、と憤慨しました。 也許是因?yàn)楫?dāng)時的我太幼稚,所以聽了這話后很憤慨,覺得在學(xué)生面前說這種對他們來說毫無用處的統(tǒng)計(jì)真是一點(diǎn)意義都沒有。 今思っても、いったいこの確率がどの程度合っているのかも含めて、これを意欲に燃えている生徒たちを前にして言うことに疑問を感じます。おそらくは、「翻訳者への道のりは険しいぞ」という意味のことを言いたかったのでしょうが、何とも心無い言葉に聞こえます(それにその確率を上げるのが先生の役目とちゃうんか?)。 即便是現(xiàn)在,我依然對當(dāng)時老師給那些學(xué)習(xí)熱情高漲的學(xué)生潑冷水這事深感疑惑,包括那個概率到底有多準(zhǔn)??峙吕蠋熓窍胝f“翻譯這條路險(xiǎn)象叢生”吧,可說出口的話聽起來也確實(shí)無情(況且,老師的職責(zé)不就是提高那個概率么?)。 よけいなことは考えない 別想太多 翻訳者を目指している本人にとっては、自分が翻訳者になるかならないかふたつにひとつ。5人のうちの1人になれるかどうかなんて、考える必要のないことです。絶対になる、なるまでやめないと決めたら、なれる確率は100%です。 對于立志成為翻譯工作者的人其自身來說,結(jié)果只有兩個,要么成要么不成。所謂的五個人中一個這樣的概率,沒必要去多想。只要下決心告訴自己一定要成,要堅(jiān)持到最后,那么成功的概率就是100%了。 それ以外のことを考える必要はありません。5人それぞれが自分は絶対なるのだと決めて最後まで貫いたら、全員がなれます。 其余的事情就沒必要去多想了。如果這五個人各自下決心一定要成功,且都堅(jiān)持到最后,那大家能達(dá)到目標(biāo)。 ちなみに、最初の翻訳學(xué)校で知り合い、今でも親交のある仲間は、偶然にもわたしを含めて5人いて、4人は翻訳者になりました。あとのひとりはインドに行くと言って旅立って行ったっきり、音信不通ですが??????。 順便提下,巧的是,我、加上那些在第一個翻譯學(xué)校認(rèn)識的、至今仍有深交的朋友,不多不少正是五個,其中有四個成了翻譯,而剩下的那個說是要去印度,走了后就再也聯(lián)系不上了…… 修行中は、誰もが自信をもてないでいる時期です。不安だからなおさら、ネガティブな言葉を気にしがち。でも「あれこの人、なんでこんなこと言うんだろ?」と思ったら、まともに受け止めず、流しましょう。その言葉のポジティブに受け止めたり、ポジティブな面に目を向けられたら、なおすばらしいです。 在翻譯修行過程中,誰都有沒自信的時候,正因?yàn)椴话膊旁桨l(fā)在意那些消極的聲音。如果覺得“奇怪,那人干嘛要說這種話”,就別當(dāng)真,聽過就算了吧。但如果能積極看待那些話,將其轉(zhuǎn)化為積極正面的能力,那就更棒了。 先生の言葉だろうが先輩の言葉だろうが、聞くべきことは聞いて、スルーするところはスルーする。 老師的話也好,前輩的話也罷,該聽的聽,剩下的就讓它們過去吧。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |