CATTI沒有你們想的這么難 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):9316 最后更新:2022/3/19 21:31:13 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2015/10/1 13:19:43
|
CATTI沒有你們想的這么難 你知道什么是CATTI考試嗎?
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人員隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,是國內(nèi)最具權(quán)威的、統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。 同學(xué)們曾經(jīng)有沒有一點點的想當(dāng)翻譯的夢想呢?如果有的話,去嘗試一下課程也會是一場不可思議的旅程呢。不同于在學(xué)校學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷,翻譯更需要做到“信、達(dá)、雅”,即忠實原文、表達(dá)通暢、優(yōu)雅得體,內(nèi)容方面則和當(dāng)下的新聞、文化、政策有關(guān),因此有很多專有名詞和專業(yè)知識,這點讓很多同學(xué)頭疼。而筆試的時候有思考的時間,那就更要做到把句子寫的完整并且里面的字詞都要采用正式規(guī)范地表達(dá)方式寫出。 筆譯如何入門? 萬丈高樓平地起,想學(xué)好翻譯,需要打好語言基本功,筆譯需要注意的地方有這幾點:同義詞辨析;短語結(jié)構(gòu)固定搭配;英文構(gòu)詞法規(guī)律;重點詞匯積累;復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)切分;否定句、被動式、長句的翻譯;成語習(xí)語的翻譯;倒裝句、非謂語動詞等特殊結(jié)構(gòu)的翻譯等等。 如何突破翻譯能力? 對于翻譯來說,有方法但沒有捷徑,多做多練,量變必定會達(dá)到質(zhì)變。如何突破就看你涉及到翻譯的多少方面,沒有什么東西是可以一蹴而就的,一般來說,能達(dá)到翻譯技能的水平,需翻譯三到五萬字的量;要達(dá)到技巧熟練的水平,需翻譯到十到十萬字的量。 翻譯的內(nèi)容還需要廣泛接觸各種類型和文體的素材翻譯。商務(wù)廣告、公司簡介、法律合同,詩詞歌賦、散文小說,各種文體的翻譯都需要嘗試,強化政治經(jīng)濟文化軍事各方面的知識,關(guān)心時事政治,對全球新聞都保持關(guān)注。平時多看看政府工作報告,領(lǐng)導(dǎo)人講話雙語版,三級筆譯中經(jīng)常涉及政論文,而且筆譯中有固定詞組句式。 總結(jié)考試內(nèi)容熱點:
|
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:31:15
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |