CATTI沒有你們想的這么難 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:10248 最后更新:2022/3/19 21:31:13 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2015/10/1 13:19:43
|
CATTI沒有你們想的這么難 你知道什么是CATTI考試嗎?
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人員隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放服務,根據建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,是國內最具權威的、統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。 同學們曾經有沒有一點點的想當翻譯的夢想呢?如果有的話,去嘗試一下課程也會是一場不可思議的旅程呢。不同于在學校學習英語的經歷,翻譯更需要做到“信、達、雅”,即忠實原文、表達通暢、優(yōu)雅得體,內容方面則和當下的新聞、文化、政策有關,因此有很多專有名詞和專業(yè)知識,這點讓很多同學頭疼。而筆試的時候有思考的時間,那就更要做到把句子寫的完整并且里面的字詞都要采用正式規(guī)范地表達方式寫出。 筆譯如何入門? 萬丈高樓平地起,想學好翻譯,需要打好語言基本功,筆譯需要注意的地方有這幾點:同義詞辨析;短語結構固定搭配;英文構詞法規(guī)律;重點詞匯積累;復雜句子結構切分;否定句、被動式、長句的翻譯;成語習語的翻譯;倒裝句、非謂語動詞等特殊結構的翻譯等等。 如何突破翻譯能力? 對于翻譯來說,有方法但沒有捷徑,多做多練,量變必定會達到質變。如何突破就看你涉及到翻譯的多少方面,沒有什么東西是可以一蹴而就的,一般來說,能達到翻譯技能的水平,需翻譯三到五萬字的量;要達到技巧熟練的水平,需翻譯到十到十萬字的量。 翻譯的內容還需要廣泛接觸各種類型和文體的素材翻譯。商務廣告、公司簡介、法律合同,詩詞歌賦、散文小說,各種文體的翻譯都需要嘗試,強化政治經濟文化軍事各方面的知識,關心時事政治,對全球新聞都保持關注。平時多看看政府工作報告,領導人講話雙語版,三級筆譯中經常涉及政論文,而且筆譯中有固定詞組句式。 總結考試內容熱點:
|
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:31:15
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |