翻譯技巧:英語形容詞翻譯小竅門 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4194 最后更新:2020/4/15 9:32:51 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/15 9:32:54
|
翻譯技巧:英語形容詞翻譯小竅門 英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文將教大家如何更好的翻譯形容詞。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。 1. These goods are in short supply. 這些貨物供應(yīng)不足。 2. This equation is far from being complicated. 這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。 二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 氣體很容易壓縮。 三、有時(shí)可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。 1. She spoke in a high voice. 她講話聲音很尖。 2. This engine develops a high torque. 這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。 四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。 1. a large brick conference hall 一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳 2. a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子 五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評(píng)在他后來寫的評(píng)論美國的文章中屢見不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。 六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |