上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“精神慰藉” spiritual consolation
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4870  最后更新:2020/4/11 10:31:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2020/4/11 10:31:29
“精神慰藉” spiritual consolation
    “子女?;丶铱纯础保@一父母溫情的期許,如今要寫入法律,要求子女對老年人應盡精神慰藉義務,這在社會上引發(fā)熱議。為人父母者,有人贊好,也有人不以為然;年輕人則很多通過網(wǎng)絡大吐苦水,?;丶铱纯床皇遣幌?,關鍵是沒假、沒錢。

    請看《中國日報》的報道:

    Wu said spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents.

    (民政部副巡視員)吳明稱,在修正草案中,“精神慰藉”一章得以強化,規(guī)定家庭成員不得在精神上忽視或者孤立老年人,獨立生活的子女應該經?;丶铱赐改浮?

    文中的spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以稱為“精神贍養(yǎng)”。目前,我國還在大力發(fā)展home-based care(居家養(yǎng)老)和community nursing service(社區(qū)養(yǎng)老),興辦更多nursing home(養(yǎng)老院),為老年人發(fā)放old age allowance(高齡津貼),并鼓勵社區(qū)工作人員和志愿者進行door-to-door services(上門服務),以解決人口老齡化帶來的社會問題。

    說到spiritual,我們首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),說話臟字連篇對社會是一種spiritual pollution(精神污染),每個人心底都有屬于自己的spiritual home(精神家園)。年底各公司開年會時,會給一些演節(jié)目的員工頒發(fā)consolation prize(鼓勵獎)。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 0 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 0 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作