“精神慰藉” spiritual consolation | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5629 最后更新:2020/4/11 10:31:27 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/11 10:31:29
|
“精神慰藉” spiritual consolation “子女常回家看看”,這一父母溫情的期許,如今要寫(xiě)入法律,要求子女對(duì)老年人應(yīng)盡精神慰藉義務(wù),這在社會(huì)上引發(fā)熱議。為人父母者,有人贊好,也有人不以為然;年輕人則很多通過(guò)網(wǎng)絡(luò)大吐苦水,?;丶铱纯床皇遣幌?,關(guān)鍵是沒(méi)假、沒(méi)錢(qián)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Wu said spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents. (民政部副巡視員)吳明稱(chēng),在修正草案中,“精神慰藉”一章得以強(qiáng)化,規(guī)定家庭成員不得在精神上忽視或者孤立老年人,獨(dú)立生活的子女應(yīng)該經(jīng)?;丶铱赐改?。 文中的spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以稱(chēng)為“精神贍養(yǎng)”。目前,我國(guó)還在大力發(fā)展home-based care(居家養(yǎng)老)和community nursing service(社區(qū)養(yǎng)老),興辦更多nursing home(養(yǎng)老院),為老年人發(fā)放old age allowance(高齡津貼),并鼓勵(lì)社區(qū)工作人員和志愿者進(jìn)行door-to-door services(上門(mén)服務(wù)),以解決人口老齡化帶來(lái)的社會(huì)問(wèn)題。 說(shuō)到spiritual,我們首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),說(shuō)話臟字連篇對(duì)社會(huì)是一種spiritual pollution(精神污染),每個(gè)人心底都有屬于自己的spiritual home(精神家園)。年底各公司開(kāi)年會(huì)時(shí),會(huì)給一些演節(jié)目的員工頒發(fā)consolation prize(鼓勵(lì)獎(jiǎng))。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |