英語(yǔ)熱詞:返工憂郁癥 back-to-work blues | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5265 最后更新:2020/4/1 12:28:05 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/1 12:28:08
|
英語(yǔ)熱詞:返工憂郁癥 back-to-work blues 隨著春節(jié)假期的結(jié)束,人們陸陸續(xù)續(xù)從家中回到工作中來(lái)。不過(guò)很多人卻無(wú)法進(jìn)入正常工作狀態(tài),一些人感覺(jué)疲倦,提不起精神,上班的工作效率低;有的人甚至?xí)胁幻髟虻膼盒?、神?jīng)性厭食、焦慮、神經(jīng)衰弱等。這些是返工憂郁癥的典型癥狀。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道: As the capital's residents shake off their hangovers following the holiday celebrations, some of the city's experts are chiming in with advice on how to beat the back-to-work blues. 當(dāng)人們從節(jié)日慶祝的宿醉中清醒過(guò)來(lái),返回到工作當(dāng)中的時(shí)候,一些專家也開始為人們應(yīng)對(duì)返工憂郁癥支招了。 上面報(bào)道中的back-to-work blues就是“返工憂郁癥”,類似于post-holiday syndrome(節(jié)后綜合癥)或者the holiday blues(假日憂郁癥)。這種現(xiàn)象其實(shí)是現(xiàn)代社會(huì)大多數(shù)人的一種正常心態(tài),一般在節(jié)后一周左右可恢復(fù)。Blues在這兒表示沉郁、憂郁的感覺(jué),例如the baby blues(產(chǎn)后抑郁癥)。 現(xiàn)代社會(huì)人們面臨各種不同的壓力,也產(chǎn)生了各種千奇百怪的癥狀。例如空巢老人因?yàn)檫^(guò)于孤獨(dú)而可能患上empty nest syndrome(空巢綜合癥)、因?yàn)楣ぷ魃先鄙偬魬?zhàn)或動(dòng)力而出現(xiàn)的身體欠佳或抑郁的underload syndrome(動(dòng)力不足綜合癥)等。
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |