take candy from a baby 唾手可得 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4465 最后更新:2020/2/14 17:58:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/2/14 17:58:25
|
take candy from a baby 唾手可得 一般人在做事情的時候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性。因此,在英語里有不少成語和俗語是形容辦事很容易的。其中之一就是:to take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手里的糖拿來一樣。請看下面這個例子:
Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby." 要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了。 我們再來舉一個例子吧。這是一個被關(guān)在監(jiān)獄里的犯人在和牢房里另一個犯人說話: Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender." 洛伊對我們說,要搶那個銀行簡直太容易了??墒牵恢l去報告了警察。到我們?nèi)屻y行時,警察在那里等著我們。我們沒辦法,只好放下槍投降。 To take candy from a baby,欺負(fù)小孩,從小孩手里拿糖,在想象當(dāng)中是很容易的。但是,實際情況恐怕并不見得如此。發(fā)明這個成語的人也許從來也沒有設(shè)法把嬰兒的小拳頭扒開,然后把那小手里的糖拿來。任何做過父母的人都會告訴你孩子一般都會緊握著手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就會大聲哭叫??墒牵M管如此,to take candy from a baby已經(jīng)成為美國人經(jīng)常用來形容辦事容易的詞匯了 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |