上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
口語(yǔ)中最常見(jiàn)的66句口頭禪(中英二)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4254  最后更新:2019/12/5 6:31:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/12/5 6:31:54
口語(yǔ)中最常見(jiàn)的66句口頭禪(中英二)
        34. Knock it off! 住手!(不要再做某事)

  A: Tim, knock it off, would you? Your singing is killing me.
  A: Tim, 你停止好嗎? 你的歌聲簡(jiǎn)直要我的命!


  B: Hey! You're rude.
  B: 嘿! 你怎么那么沒(méi)禮貌啊!


  "Knock it off!" 是叫 (某人) 停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。

  注: knock it off 指的是別怎么怎么樣了, 但是know-off handbags指的是仿造名牌的假包, 女生應(yīng)該都知道. 但是 he is the one who knocked her up--這里knock up指的是讓某人懷孕, 有一個(gè)電影就叫knocked up.而know out連在一起作名詞的時(shí)候, 指的是大美女--wow, with that new red dress you have, you are gonna be a knock out at the party.

  35. my ass 才怪!(表示強(qiáng)烈的質(zhì)疑)

  A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
  A: 甜心, 這將是我最后一根煙。 我跟你保證, 我絕不會(huì)再抽煙了。


  B: This is going to be your last cigarette, my ass.
  B: 這會(huì)是你的最后一根煙? 頭啦!


  "my ass" (原意:我的屁屁)是一個(gè)用來(lái)表示對(duì)對(duì)方所說(shuō)的話(huà)強(qiáng)烈的不相信的用語(yǔ)。很像中文里的“才怪!”“頭啦!”之類(lèi)的話(huà)。也有女生會(huì)在"ass"前加個(gè)"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也蠻可愛(ài)的。

  36. big time 非常;很;大大地

  A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mrs. Anderson at 2 o'clock.
  A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Anderson 太太二點(diǎn)鐘的約。


  B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
  B: 你知道她會(huì)跟你抱怨一番的吧?


  "big time" 也是蠻常聽(tīng)到的一個(gè)口語(yǔ)。它的意思就相當(dāng)于 "very much" ; "extremely"。

  “流行酷語(yǔ)”第三頁(yè)里有"Got You!"(騙到你了吧!)一詞。如果你跟你的朋友開(kāi)了一個(gè)很大的玩笑, 結(jié)果他真的被你唬得一楞一楞的, 你就可以很得意地對(duì)他說(shuō): "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)

  注: they won big time--他們大比分獲勝.

  37. the man (the Man) 大哥;厲害的人

  A: OK. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now.
  A: 好了! 你的車(chē)修好了。應(yīng)該不會(huì)再有問(wèn)題了!


  B: You've got it taken care of just like that? You're the man

  42. buns 屁屁

  A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
  A: 嘿! 你眼睛瞪著那個(gè)女孩子的屁股看干什么?


  B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
  B: 我沒(méi)有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。


  "bun" 本來(lái)是“圓形面包”的意思, 不過(guò)二個(gè)“圓形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起來(lái)有點(diǎn)像呢? (嘿嘿嘿....不要理我的三八!)。

  還有一個(gè)很有意思, 也是由"bun"的形狀衍生而來(lái)的俚語(yǔ)是"have a bun in the oven"。這個(gè)俚語(yǔ)按字面上看來(lái)好像是“有個(gè)面包在烤箱里”, 不過(guò)它真正的意思是指“懷孕”。所以當(dāng)要表示“Sally 正在懷孕中”, 我們就可以說(shuō)"Sally is having a bun in the oven."。這個(gè)應(yīng)該在形狀上和意義上都蠻貼切的喔!

  43. pissed (off) 非常生氣

  A: Are you angry at Nancy because she kept your video too long?
  A: 你生氣 Nancy 是因?yàn)樗貌胚€你錄像帶嗎?


  B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
  B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結(jié)果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。


  "pissed off" 是“很生氣”的意思, 在程度上要比 "angry" 強(qiáng)烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我對(duì)你很生氣”的意思。

  "piss" 其實(shí)是“尿尿”的意思(= pee)。從這里也可以看出來(lái)這不是個(gè)很高雅的詞語(yǔ), 即使很多人都用, 而且包括女生。但嚴(yán)格地說(shuō), 如果是在需要 "watch your language"(小心你說(shuō)的話(huà))的地方, 你還是不要用的好。

  注: 表示生氣你可以說(shuō) he really pissed me off. 或者說(shuō), I am really pissed. 這是非??谡Z(yǔ)的說(shuō)法, 不適合在正式場(chǎng)合用. 正式一點(diǎn)的場(chǎng)合可以用mad, 當(dāng)然最好還是用angry.

  44. kick back 輕松休息

  A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
  A: 我好累...要是現(xiàn)在可以在海灘放輕松休息休息多好。


  B: Me, too.
  B: 我也是!


  忙了一個(gè)禮拜, 周末到了, 終于可以暫時(shí)什么都不想, 躺在沙發(fā)上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書(shū), 或是聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)、看看電視等, 像這樣“放輕松”就是這里說(shuō)的"kick back and relax"。還有一個(gè)詞組叫 "lay back", 它的意思也是“放輕松”的意思. 注:

  注: I am really beat 的意思是累死我了. 類(lèi)似的說(shuō)法還有--oh man, i am totally wiped. I am exhausted. 如果想說(shuō)我腦子已經(jīng)不轉(zhuǎn)了, 你可以說(shuō), my brain is totally fried. 或者直接說(shuō), my brain is not functioning. Brain是具體的腦子, 而mind相對(duì)抽象. 你說(shuō)you are on my mind,而不是you are in my brain. 有一個(gè)好玩的說(shuō)法, 說(shuō)年齡就是mind over matter--if you don't mind, it doesn't matter.

  lay back 和 kick back and relax 都很常用. 另一個(gè)常見(jiàn)的說(shuō)法是--you should cut yourself some slack. 你應(yīng)該給自己放松一下/別對(duì)自己要求這么高

  45. okay 不錯(cuò)的

  A: How do you like your new roommate?
  A: 你喜歡你的新室友嗎?


  B: He is an okay person. I like him.
  B: 我喜歡他。他這個(gè)人不錯(cuò)。


  "okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不錯(cuò)的”的意思。通常用來(lái)形容人的時(shí)候, 有暗指和對(duì)方并不算熟識(shí), 但大致上說(shuō)來(lái), 對(duì)方還算是個(gè)蠻不錯(cuò)的人。
"okay" 還有一個(gè)用法是指一個(gè)東西的品質(zhì)還可以(在可接受的范圍內(nèi)), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會(huì)因?yàn)轭A(yù)算的關(guān)系, 買(mǎi)了一個(gè)也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺(jué)得還可以的。這時(shí)如果朋友問(wèn)我們:“你買(mǎi)了什么樣的電視啊?”(比方), 我們就可以在回答他們品牌后, 再補(bǔ)一句:"Well, it's not exactly my dream TV, but it's a decent one." (嗯, 雖然不算是我夢(mèng)想中的電視, 不過(guò)也不錯(cuò)啦!)。要注意的是, 上面這個(gè)用法是用在形容“事物”的時(shí)候, 用"decent"來(lái)形容“人”時(shí), 并沒(méi)有暗示對(duì)方不是最好的意思喔!


  注:decent 總的來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的詞, he is a decent guy 他是一個(gè)很好的人(尤指品質(zhì)上), 同樣可說(shuō)he is a solid guy. Okay and all right 都表示還行. How are you doing? I am okay.就是我們常說(shuō)的湊合.

  46. shake a leg 趕快

  A: All the furniture in the store is on sale today?
  A: 店里所有的家具全都減價(jià)賣(mài)出嗎?


  B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
  B: 是呀! 整個(gè)地方(店)都擠滿(mǎn)人了。你最好在它們賣(mài)光前趕快去。


  "shake a leg" 并不是“抖腿”的意思, 雖然大部份因?yàn)榫o張或會(huì)習(xí)慣性抖腿的人的確是只抖一只腿。用"shake(shaking) one's legs" 來(lái)表示抖腿倒是可以的。

  總之, "shake a leg" 是“趕快”(hurry)的意思。

  不只是“人”的滿(mǎn)可以用"packed"來(lái)形容, 停車(chē)場(chǎng)里滿(mǎn)滿(mǎn)是車(chē)也可以用。 好像你開(kāi)進(jìn)停車(chē)場(chǎng)里, 發(fā)現(xiàn)放眼望去一個(gè)停車(chē)位都沒(méi)有, 你就可以說(shuō)"Oh, man. The whole parking lot is packed."。

  注:最常見(jiàn)的說(shuō)法是我們中學(xué)就學(xué)過(guò)的, hurry up. 順便說(shuō)一句, 加急訂單在英語(yǔ)里不是urgent order, 而是rush order. 你會(huì)在電話(huà)購(gòu)物的時(shí)候聽(tīng)到sales representative 這樣的說(shuō)法-- Man, I am sorry that this item is currently out of stock but I have put in a rush order for you.

  47. pull one's leg 開(kāi)玩笑

  A: Did Richard really go to Italy this summer?
  A: Richard 這個(gè)夏天真的去了意大利了嗎?


  B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
  B: 哪有可能? 他只是跟你開(kāi)玩笑的, 你還當(dāng)真啊?


  這也是一個(gè)跟“腿”有關(guān)的詞語(yǔ)。也許"pulling one's leg" 看起來(lái)很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”, 不過(guò)它卻是“開(kāi)玩笑”的意思。

  不知道為什么, "pulling one's leg" 和“扯后腿”的意思對(duì)美國(guó)人是完全無(wú)法聯(lián)想在一起的。 他們倒是會(huì)用"trip one up"(把某人絆倒的意思)來(lái)形容像“扯后腿”這樣的作法。

  注:開(kāi)玩笑還可以說(shuō)joke around/kid around.你可以說(shuō), stop joking around. I am serious. 我是和你開(kāi)玩笑呢。另一種常見(jiàn)的說(shuō)法是--I am teasing you. 不跟你開(kāi)玩笑了, 說(shuō)正經(jīng)的在英語(yǔ)里可以說(shuō)--Jokes aside, my opinion on this matter is....

  48. booboo 錯(cuò)誤

  A: How did you do on the exam?
  A: 考試考得怎么樣?


  B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that.
  B: 噢! 你不會(huì)相信的。我起先全部答對(duì)了。后來(lái)決定又跑回去改了一下。你猜怎么樣了? 我結(jié)果錯(cuò)了五題。我怪死自己了。


  我們常常不都這樣嗎?在鐘響前決定改一下答案, 結(jié)果反而錯(cuò)了。于是就很氣自己, 想踢自己的屁屁嗎?

  "booboo" 是“錯(cuò)誤”的意思。
注: 順便說(shuō)一句, end up 是結(jié)果怎么怎么樣的意思, 非常常見(jiàn). The ice cream so great that I ended up eating it all. End up with 是結(jié)果得到了XXX的意思. If you continue to be this rude, you will end up with no friends or whatsoever.


  49. dynamite 極佳的; 危險(xiǎn)的

  A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave.
  A: 嘿! 老兄! 作得不錯(cuò)喔! 你剛剛的介紹(表現(xiàn))粉棒喔!


  B: Thank you.
  B: 謝謝!


  "dynamite" 本來(lái)是“炸藥”的意思, 不過(guò)口語(yǔ)里面有把它當(dāng)作形容詞“很好”的意思, 就像上面的例句一樣。例句里的"some"在口語(yǔ)里有“相當(dāng)?shù)亍钡囊馑肌?/font>

  當(dāng)然, "dynamite"還有跟“炸藥”有關(guān)的意思, 也就是“危險(xiǎn)的”的意思。好比有一件事是你絕對(duì)不應(yīng)該提起的, 否則可能有什么不堪的后果, 旁人可能會(huì)提醒你:"Don't talk about it. It’s dynamite."。

  注:dynamite 本身是名詞, 但是口語(yǔ)里常用作形容詞. 你可以說(shuō), hey Qing, the introduction to your paper is dynamite. 你論文的開(kāi)頭段寫(xiě)得真棒.作為危險(xiǎn)的話(huà)題講的時(shí)候, dynamite的意思實(shí)際是 taboo.

  50. lame 差勁的

  A: How did you like that movie?
  A: 你喜不喜歡那部電影?


  B: That movie was so lame. I didn't even stay through the whole film.
  B: 那部電影真是太差勁了, 我甚至沒(méi)看完。


  "lame" 原本有“跛腳的”、“不高明的”的意思。不過(guò)口語(yǔ)里常把它拿來(lái)形容“很差勁”的意思。跟"suck"的意思很像。要注意是, "lame" 是“形容詞”, "suck" 是“動(dòng)詞”。如果要把例句中的"That movie was so lame." 換成用動(dòng)詞 "suck" 的話(huà), 可以說(shuō)成"That movie really sucked."。

  注:或者當(dāng)你找個(gè)借口騙你女朋友說(shuō) the only reason that I forgot about your birthday is because my mind was so occupied with you that I can't possibly seem to remember anything else. 這個(gè)時(shí)候, 你女朋友完全可以說(shuō), oh, that is so lame. 意思就是--what a load of crap!

  51. flashback 忽然間勾起的回憶

  A: What is it? Why are you so quiet all of a sudden?
  A: 怎么了? 怎么忽然都不說(shuō)話(huà)了?


  B: Nothing. I just had a flashback to the day my ex-boyfriend and I broke up.
  B: 沒(méi)什么。只是忽然想起一些和以前的男朋友分手那一天的情景。


  原來(lái)我在想"flashback"是不是該翻作“觸景生情”, 不過(guò)我想它們還是不一樣的。有時(shí)候一些過(guò)去的記憶就是會(huì)像閃光燈那樣“啪!”, 一幕幕的忽然就浮現(xiàn)在我們的眼前, 倒并不一定是因?yàn)槲覀儺?dāng)時(shí)看到了什么。這里的"flashback"就是指這樣的情形。我還蠻喜歡英文的這個(gè)用法, 覺(jué)得它的形容方式很貼切。

  52. blow one away 棒得令人折服

  A: Wow! That's a really amazing piece of art you're creating.
  A: 哇! 你在作的這個(gè)真是件很棒的藝術(shù)品!


  B: Talking about amazing? You've gotta check out Beck's. His work will really blow you away.
  B: 要說(shuō)棒嗎?你應(yīng)該看看Beck的。他的作品才是真的棒得令人折服呢!


  其實(shí)我把"blow one away"翻作“棒得令人折服”可能不夠貼切。它的意思是, 形容一個(gè)東西“棒得好像會(huì)把你炸到遠(yuǎn)方去”的意思, 雖然這個(gè)形容聽(tīng)起來(lái)好像夸張地蠻好笑的, 不過(guò)還算蠻常用的喔!
注:之前提到過(guò)blew one's mind的用法. 有一個(gè)相近的詞, 叫mind boggling--意思是something is so large or complicated that it becomes overwhelming. e.g., wow, the number of bicycles in Beijing is mind boggling. 順便說(shuō)一句, 令人捧腹的, 在英語(yǔ)的直接的說(shuō)法是hilarious(這個(gè)詞比f(wàn)unny程度要更深), 或者你可以說(shuō), something/somebody always cracks me up--這個(gè)人/這件事總讓我發(fā)笑.


  53. fill in 替補(bǔ)

  A: Justin just now called and said that he can't come in this afternoon.
  A: Justin 剛剛打電話(huà)來(lái)說(shuō)他今天下午不能來(lái)了。


  B: Did he find anybody to fill in for him?
  B: 他找人代他了嗎?


  "fill in" 的"fill"有“填充”的意思。"fill in"(填進(jìn)去)就變成了“替補(bǔ)”, 也就和"substitute"一字的意思很像。

  另外有一個(gè)字"replace", 雖然字意好像也有“替代”的意思, 但用法卻和"fill in"不太一樣。"replace"常用來(lái)指“長(zhǎng)期的取代”。 好比某個(gè)主管因?yàn)樵诠ぷ鞣矫姹憩F(xiàn)不盡理想, 公司方面可就會(huì)一番考量后找來(lái)另外的人來(lái)取代他的職位。這時(shí)用的詞就會(huì)quote replace", 而不是"fill in"了。

  54. fill someone in 告訴某人, 讓他了解一些狀況

  A: Really? You and Scott got married? Fill me in. It's been five years. I thought you used to think he was the biggest geek in the world.
  A: 真的嗎? 妳和 Scott 結(jié)婚了? 告訴我是怎么回事。都已經(jīng)五年了。我以為你以前都一直覺(jué)得他是世界上最土的人。


  B: I know. I was really an immature little girl back then. I never really cared to know who he was. I'm glad that I finally grew up. Scott is such a wonderful person.
  B: 是啊(我知道)。我那時(shí)候真的是一個(gè)不成熟的小女孩。我以前從來(lái)不會(huì)想去了解他是個(gè)怎么樣的人。我很高興我終于長(zhǎng)大了。Scott 是一個(gè)很好的人。


  "fill someone in" 雖然看起來(lái)跟之前的"fill in"看來(lái)有點(diǎn)像, 意思倒是完全不一樣。"fill someone in" 是告訴某個(gè)人一些事情(內(nèi)幕、消息等), 讓對(duì)方可以對(duì)一些事情的情況有所了解。

  55. Get with it! 跟上(時(shí)勢(shì)、潮流、事情的發(fā)現(xiàn)狀況等)吧!

  A: You know. I noticed that almost everyone in my class owns a cell phone.
  A: 你知道嗎? 我發(fā)覺(jué)我們班上幾乎每一個(gè)人都有一臺(tái)手機(jī)。


  B: Please! Cell phones are a necessity nowadays days. Get with it.
  B: 拜托! 現(xiàn)在手機(jī)是必需品。你跟上一點(diǎn)好不好?


  例子里的說(shuō)法可能夸張了些, 不過(guò)年輕人當(dāng)中可能就有不少會(huì)覺(jué)得沒(méi)有手機(jī)是蠻落伍的事吧! 英文里的"with"有“一起”的意思。"get with it" 就可以用來(lái)表示“跟上”(這里的 it 代表所指的事情)啰!

  "cell phone" 是"cellular telephone" 的簡(jiǎn)稱(chēng)。

  56. the bottom line 最主要的

  A: I guess my boyfriend and I are finally calling it quits. We live 3000 miles apart from each other. Long-distance relationships are just impossible.
  A: 我想我男朋友跟我終于是要結(jié)束了。我們倆相距三千哩。長(zhǎng)距離的感情是不可能(維持得下去)的。


  B: That's not always true. There are success stories. If both of you really share the same goals and feel you want to pursue, then you can both have a future together. The bottom line is - you have to want it to work.
  B: 不一定都是這樣。有人也成功過(guò)。如果你們二個(gè)都有相同的目標(biāo), 愿意一起追求的話(huà), 你們是可以有前途的。重點(diǎn)是, 你(們)必須想要這份感情(它)維持下去。


  寫(xiě)了一堆, 好像只是為了最后要冒出"the bottom line" 這個(gè)詞來(lái)而已。不過(guò), 很多時(shí)候別人也是嘰哩瓜啦說(shuō)了一堆話(huà)后, 才冒出一個(gè)真正重要的關(guān)鍵話(huà)來(lái), 這也就是所謂的"the bottom line"了。

  注:有的時(shí)候說(shuō)最低的底線(xiàn),你可以說(shuō)bottom bottom line--把bottom重復(fù)兩次有強(qiáng)調(diào)的意味. 如果你聽(tīng)到別人說(shuō) I think I just hit rock bottom--這個(gè)意思是, 我倒霉到家了.

  57. go the extra mile 多付出代價(jià); 多努力一點(diǎn)

  A: Nobody will ever believe anything I say again.
  A: 不會(huì)有人再相信我所說(shuō)的任何話(huà)了!


  B: In that case, you have to go the extra mile to prove your credibility.
  B: 如果是這樣的話(huà), 你就得多作一點(diǎn), 來(lái)證明你的可信度啰。


  "go the extra mile" 的原意是“多走一哩路”??谡Z(yǔ)里面把它用來(lái)指“多付出一分代價(jià)”也是很有意思的喔!

  注: 你也可以說(shuō), go one step further, 意思相近.

  58. in the driver's seat 掌有控制權(quán)

  A: I should've hired somebody else to do this. A good designer should always listen to the voice of her clients.
  A: 我早該請(qǐng)別人來(lái)做這份差事的。一個(gè)好的設(shè)計(jì)師是應(yīng)該都聽(tīng)從她的客戶(hù)的意見(jiàn)的。


  B: Honey, you can't always be in the driver's seat. I'm sure Lisa is a very good designer. She knows what she's doing. Have some faith in her.
  B: 甜心, 妳不能凡事都想自己做主。我確信 Lisa 是一個(gè)很好的設(shè)計(jì)師。她知道要怎么作。你要對(duì)她有信心點(diǎn)。


  "in the driver's seat" 是一個(gè)蠻好玩的詞語(yǔ)。當(dāng)一個(gè)人坐在司機(jī)(開(kāi)車(chē)的人)的座位上時(shí), 是不是要把車(chē)開(kāi)向左或向右都隨他呢? 所以用"in the driver's seat " 來(lái)形容一個(gè)人對(duì)一件事掌有控制權(quán)實(shí)在是再恰當(dāng)不過(guò)了, 不是嗎?

  59. 24-7 一天到晚; 全天候

  A: Are you and Christina still together?
  A: 你和 Christina 還在一塊兒?jiǎn)?


  B: No. I'm not seeing here anymore. She's the kind of girl that likes to hang around 24-7. That was just too much for me, so...
  B: 沒(méi)有。沒(méi)跟她見(jiàn)面了。她是那種時(shí)時(shí)刻刻都想跟你膩在一起的那女孩子。太多(辛苦)了, 所以就....


  "24-7" 指的是"24 hours a day, 7 days a week" 的意思。就變成“整天、隨時(shí)”的意思了。念的時(shí)后就念 "twenty-four seven" 就好了。

  我好像不會(huì)一天到晚都要和人家在一起, 不管是再好的朋友。人和人之間還是應(yīng)該彼此保留一點(diǎn)個(gè)人空間比較好吧?

  注:在美國(guó), 很多公司的customer service都是24/7, 念的時(shí)候就是twenty four seven.

  60. missing the boat 錯(cuò)過(guò)(好機(jī)會(huì)、好東西等)

  A: Jenny is not coming today. She decided to go shopping with her sister instead.
  A: Jenny 今天晚上不來(lái)了。她決定改跟她姐姐逛街購(gòu)物去了。


  B: I see somebody is missing the boat. I wonder how she's going to feel once she finds out who's here tonight.
  B: (我看到)有人錯(cuò)過(guò)大好機(jī)會(huì)了.....我想知道她一旦知道今天晚上誰(shuí)在這里時(shí)的反應(yīng)會(huì)是怎么樣。
"missing the boat" 的原意是“錯(cuò)過(guò)要搭的船”的意思。在口語(yǔ)里常被用來(lái)指“錯(cuò)失”的意思。好比有的人可能覺(jué)得白米比糙米看起來(lái)漂亮, 就不喜歡吃糙米。但實(shí)際上糙米的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值是比白米高的, 選擇吃白米可能也可以看成是一種"missing the boat"啰!


  注:或者你可以說(shuō), the boat has sailed--一個(gè)意思.

  61. screw around 胡鬧;不作正經(jīng)事

  A: Quit screwing around and work on your paper, Max!
  A: Max, 不要胡鬧了, 作你的報(bào)告去吧!


  B: I don't want to. How can I write about something I never read?
  B: 我不想啊。要我怎么樣寫(xiě)我都沒(méi)讀過(guò)的東西嘛?


  你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn), 當(dāng)碰到一件很不想處理的事, 自己往往會(huì)用做其它的事來(lái)回避它? 好像你明明該坐下來(lái)用功讀書(shū), 但你卻發(fā)現(xiàn)自己在網(wǎng)絡(luò)上逛來(lái)逛去。這種該作正經(jīng)事的時(shí)候, 卻晃來(lái)晃去做別的事就是這里的 "screw around" 的意思。

  "screw around" 還有一個(gè)意思是指一個(gè)人在感情上的不專(zhuān)情, 同時(shí)和很多人來(lái)往。例如: "After he met Susanne, he stopped screwing around." 就是“自從碰到 Susanne 后他就不再到處鬼混了?!?/font>

  注:有兩外兩個(gè)相似的說(shuō)法, jerking around 和fooling around, 意思都很相近.

  62. screw around with someone 招惹某人; 對(duì)某人態(tài)度隨便

  A: A piece of advice. Don't screw around with her. She's got a terrible temper.
  A: (給你)一個(gè)忠告, 別跟她亂來(lái), 她的脾氣可壞得很!


  B: She does? But she looks like a sweet little angel.
  B: 是嗎? 但是她看起來(lái)像個(gè)可愛(ài)善良的小天使。


  "screw around with someone" 這個(gè)詞組基本上是從上面的 "screw around" 延伸出來(lái)的用法。像是對(duì)某人的態(tài)度輕慢、亂開(kāi)玩笑就是這里quote screw around with someone" 的意思。

  另外有一個(gè)跟 "screw around" 也有關(guān)系的詞組是 "screw around with something"。它的意思是“胡搞某個(gè)東西”的意思。好比有人拿著你的遙控器亂玩一番, 你就可以請(qǐng)他 "Stop screwing around with the remote control."。

  63. tell it like it is 實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)

  A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ..... Aarrgh!
  A: 我不該打電話(huà)問(wèn)你的意見(jiàn)的。你不但殘忍、無(wú)禮還.....呃!!!!


  B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts.
  B: 嗯! 我一向?qū)嵲?huà)實(shí)說(shuō)的。只是, 有時(shí)候, 實(shí)話(huà)是傷人的。


  嘿嘿嘿...這個(gè)人真是太狠了。其實(shí)說(shuō)話(huà)真是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn)。如何勇敢地說(shuō)出自己內(nèi)心的真正想法, 又不傷害到別人的自尊心并不是一件很容易的事。

  注:在美國(guó), as it is經(jīng)??匆?jiàn), 你從別人手里買(mǎi)一兩舊車(chē), 別人可能會(huì)和你簽一個(gè)書(shū)面協(xié)議, 叫做bill of sale, 上面說(shuō)--

  I, Qing Zhao, hereby sell my car, 99' Toyota Camry (VIN NO. 4T1SK12E7SU59765) as it is to _________________ for the amount of ____________ US dollars in Nashville, Tennessee. As it is 在這里的意思是"是什么樣兒就是什么樣兒". 也就是說(shuō), 你要是買(mǎi)了車(chē)以后發(fā)現(xiàn)別的毛病車(chē)主概不負(fù)責(zé).

  64. go places (在社會(huì)上等)成功; 有成就

  A: This kid is definitely going places someday. I could see a little YoYo Ma in him.
  A: 這個(gè)孩子有一天必定會(huì)很有成就的。我在他的身上看到一個(gè)小馬友友。


  B: I don't know about that. I guess he can be anything he wants to be, as long as he's happy.
  B: 這我倒不知道。我想, 只要他開(kāi)心, 他想作什么都可以。


  感覺(jué)上, 中國(guó)父母比較容易會(huì)從小幫小孩子計(jì)畫(huà)他們的未來(lái), 替他們安排各種課程, 為的是將來(lái)他們長(zhǎng)大后能在社會(huì)上有成就。美國(guó)的父母通常比較不會(huì)這樣作。也許他們也會(huì)讓孩子去上一些課, 但一般都是主張讓孩子自己來(lái)決定自己將來(lái)想作什么。

  和"go places" 相反的詞語(yǔ)是 "go nowhere", 哪里都去不了, 沒(méi)有前途的意思。有些人罵人家以后不會(huì)有前途時(shí), 就會(huì)說(shuō):"You're going nowhere."

  注:以此類(lèi)推, nobody就是小人物的意思, 你可以說(shuō), I am nobody. Beatles有一首歌叫nowhere man, 前幾句就是--

  He's a real nowhere Man,

  Sitting in his Nowhere Land,

  Making all his nowhere plans

  for nobody.

  65. beat around the bush 避重就輕; 回避某些話(huà)題

  A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't there?
  A: Anna, 請(qǐng)不要再回避話(huà)題了。(你心里)是不是還有別人?


  B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you.
  B: Bruce, 對(duì)不起.....我并不是故意誤導(dǎo)你的


  66. 注: 補(bǔ)充一些罵人的說(shuō)法, 這個(gè)經(jīng)常很管用.

  一般的大腦進(jìn)水, 英語(yǔ)里說(shuō)--air headed (she is one air headed lady), 或者說(shuō) she is an air head;

  一般的不靠譜, 是loose canon. e.g., you know he is a loose canon. How could you give him such an important assignment?

  常見(jiàn)的神經(jīng)病可以說(shuō)是 jerk, freak, creep, maniac, lunatic--這些前面提到過(guò)了;

  更深的程度, 變態(tài), 的說(shuō)法通常有--freak show, nut case. 你可以說(shuō) Steve is a freak show 或是Steve is a total nut case;

  再深的程度就是--sociopath, psychopath--這個(gè)就有變態(tài)殺人狂的意味了;

  你瘋了吧? 在英語(yǔ)里, 你可以說(shuō)--Are you crazy? Are you nuts? 或者Have you lost your mind?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作