上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
“傷不起”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5444  最后更新:2019/11/25 8:45:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/11/25 8:45:37
“傷不起”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity.
“傷不起”入選年度詞語(yǔ),表現(xiàn)出公眾對(duì)個(gè)人和社會(huì)問(wèn)題的敏感,以及他們對(duì)公平和正義的呼喚。
文中的too delicate to bear a blow就是指“傷不起”,delicate在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow是指“承受打擊”。
這一被網(wǎng)絡(luò)熱捧的roaring genre(咆哮體)詞匯,從本義上來(lái)說(shuō),是一種掙扎,也是一種呼喚,它反映的不僅僅是national entertainment(全民娛樂(lè))的狀態(tài),更是一種public appeal(公共訴求)。這種公共訴求,反映在the people's livelihood(民生)的各個(gè)領(lǐng)域,涉及教育、醫(yī)療和衣食住行,更涉及公眾對(duì)于這個(gè)世界的一些看法?!皞黄稹钡拇嬖?,其實(shí)是對(duì)社會(huì)undesirable phenomena(不良現(xiàn)象)的一種糾偏。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 0 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 0 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作