“傷不起”英語(yǔ)怎么說(shuō)? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5444 最后更新:2019/11/25 8:45:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/11/25 8:45:37
|
“傷不起”英語(yǔ)怎么說(shuō)? 請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity. “傷不起”入選年度詞語(yǔ),表現(xiàn)出公眾對(duì)個(gè)人和社會(huì)問(wèn)題的敏感,以及他們對(duì)公平和正義的呼喚。 文中的too delicate to bear a blow就是指“傷不起”,delicate在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow是指“承受打擊”。 這一被網(wǎng)絡(luò)熱捧的roaring genre(咆哮體)詞匯,從本義上來(lái)說(shuō),是一種掙扎,也是一種呼喚,它反映的不僅僅是national entertainment(全民娛樂(lè))的狀態(tài),更是一種public appeal(公共訴求)。這種公共訴求,反映在the people's livelihood(民生)的各個(gè)領(lǐng)域,涉及教育、醫(yī)療和衣食住行,更涉及公眾對(duì)于這個(gè)世界的一些看法?!皞黄稹钡拇嬖?,其實(shí)是對(duì)社會(huì)undesirable phenomena(不良現(xiàn)象)的一種糾偏。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 0 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 0 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |