英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(21) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3013 最后更新:2019/9/20 8:24:36 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/20 8:24:35
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(21) Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head. (3+)
一條成年比目魚身上顯著存在的諸多不對稱(asymmetry)特征中,最為吸人注目的是眼睛的擺位:在成年之前,一只眼睛發(fā)生移動,因此在成年比目魚身上,兩只眼睛均位于頭部的同一側(cè)面。 難句類型:倒裝、省略 解釋:本句的倒裝本質(zhì)上與我們早就的一種倒裝結(jié)構(gòu)是一樣的,即形容詞放在句首時,主語和謂語倒裝。本句的主干的正常語序應(yīng)該是:Eye placement is most striking;倒裝后成了Most striking is eye placement。但是這種倒裝在GRE考試中出現(xiàn),又有了新的特色,被提到句首的Most striking被長長的狀語among the many asymmetries evident in an adult flatfish與后面的主語和表語分開,造成閱讀困難。 意群訓(xùn)練:Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.◎ |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |