上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(21)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3013  最后更新:2019/9/20 8:24:36 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/9/20 8:24:35
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(21)
Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head. (3+)

一條成年比目魚身上顯著存在的諸多不對稱(asymmetry)特征中,最為吸人注目的是眼睛的擺位:在成年之前,一只眼睛發(fā)生移動,因此在成年比目魚身上,兩只眼睛均位于頭部的同一側(cè)面。

難句類型:倒裝、省略

解釋:本句的倒裝本質(zhì)上與我們早就的一種倒裝結(jié)構(gòu)是一樣的,即形容詞放在句首時,主語和謂語倒裝。本句的主干的正常語序應(yīng)該是:Eye placement is most striking;倒裝后成了Most striking is eye placement。但是這種倒裝在GRE考試中出現(xiàn),又有了新的特色,被提到句首的Most striking被長長的狀語among the many asymmetries evident in an adult flatfish與后面的主語和表語分開,造成閱讀困難。

意群訓(xùn)練:Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.◎



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作