上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(17)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3203  最后更新:2019/9/19 9:06:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/19 9:06:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(17)
fallois proposed that proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of saint-beuve’s blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel. (5 -)
f認為,p在1908年試圖開始寫一部小說,又為了寫一部批判s-b的 偉大作品的真正本質(zhì)的視而不見的長篇的證明而放棄了這部小說,其后又發(fā)現(xiàn)這一論文又勾起了其個人記憶及小說情節(jié)的萌生,使得后者取而代之形成了一部穩(wěn)定展開的小說。


難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞
解釋:本句來自歷來被gre考生尊稱為所有g(shù)re文科文章中難度第一的普魯斯特的追憶似水年華,這篇文章的難度遠遠高于現(xiàn)在計算機考試的題目。普魯斯特是公認的意識流小說的先驅(qū),據(jù)筆者推測,本文的原作者必定是研究普魯斯特的大家,因此其文章必然帶有思維的跳躍,、不連貫性、時空顛倒等意識流手法:經(jīng)過ets的改編后,雖然可讀性略有嗇,然積重難返、無法救藥,于是墮落成一篇流水帳文章。從本句的結(jié)構(gòu)來看,也可以表現(xiàn)作者的這種敘事風格:本句從that引導(dǎo)的賓語從句開始,實際上是以普魯斯特的意識流向為線索,以列舉的方式描述其動機的變化,從一開始的寫別的小說,其英文為prout had tried to…, abandoned…,found…,and allowed..。但是因為abandoned之后的狀語for…的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞抽象,所以這個結(jié)構(gòu)不太容易被看出來。blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨認能力difficult to discern, make out,or discover,視而不見。give rise to 這個詞組的意思是引起,使發(fā)生。
訓(xùn)練:fallois proposed that proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of saint-beuve’s blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作