英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(15) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3243 最后更新:2019/9/18 16:05:53 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/18 16:05:52
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(15) but those of who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. (4)
但是我們當(dāng)中的那些希望(也算上k本人)k新出版的p1909年書信的全集能夠更加詳細(xì)的記錄下這一過(guò)程的人都大失所望。 難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ) 解釋:本句中從句套從句,致使主語(yǔ)those of us與謂語(yǔ)的距離很遠(yuǎn),而且中間的成分又極多,使得句子很難讀懂。修飾主語(yǔ)those of us的定語(yǔ)從句who hoped之中又套了一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)complete edition又被一前一后的兩個(gè)定語(yǔ)所修飾,之后才依次是賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)、賓語(yǔ):主句的系動(dòng)詞、表語(yǔ)。 意群訓(xùn)練:but those of us who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |