英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(13) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3362 最后更新:2019/9/18 16:03:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/18 16:03:11
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(13) 57. it is possible to make specific complementary dna’s (cdna’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger rna’s (mrna’s)of the peptide hormones. if brain cells are making the hormones,the cells will contain these mrna’s. if the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cdna’s should still bind to these mrna’s,but should not bind as tightly as they would to mrna’s for the true hormones. (4)
科學(xué)家可以制造出特異的(specific)互補(bǔ)dna’s(cdna’s),以此作為分子探子(molecular probe),探覓出肽激素的信使rna’s(mrna’s)。如果大腦正在制造著肽激素,則細(xì)胞就會含有這些信使rna’s.假若細(xì)胞所制造的產(chǎn)品類似于肽激素但并非與這些肽激素全然相同,那么,互補(bǔ)cdna’s應(yīng)仍然和這些信使mdna’s粘結(jié)的程度。含有這些mrna’s的腦細(xì)胞然后就可以被分離開來,研究者可對其信使rna’s進(jìn)行解碼,以確定它們的蛋白質(zhì)產(chǎn)品究竟是什么,并確定這些蛋白質(zhì)產(chǎn)品在何種程度上類似于真正的肽激素。 難句類型:易混詞 解釋:與其他的難句不同的是,心上的英文不止一句。筆者之所以在本句中不設(shè)標(biāo)志和翻譯,是因為這三句話從結(jié)構(gòu)和意思上來說并不難。然而很少有人能夠真正的一次把這段話讀清楚,原因在于兩個容易混淆的單詞cdna’s和mrna’s在文中交替出現(xiàn),而且相互作用;再加上brain cell和hormones從中搗亂,更難讀清楚原文的意思。原文的主要意思如下:可以用cdna’s來探測mrna’s。如果腦細(xì)胞產(chǎn)生了荷爾蒙,則其中必有mrna’s意味著可用cdna探測荷爾蒙。如果腦細(xì)胞制造的不是真荷爾蒙,則可以用cdna’s與其中的mrna’s附著的情況來確定此荷爾蒙的真假。 訓(xùn)練:it is possible to make specific complementary dna’s (cdna’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger rna’s (mrna’s)of the peptide hormones. if brain cells are making the hormones,the cells will contain these mrna’s. if the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cdna’s should still bind to these mrna’s,but should not bind as tightly as they would to mrna’s for the true hormones. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |