上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(12)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3277  最后更新:2019/9/18 16:01:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/9/18 16:01:25
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(12)
the molecular approach to detecting peptide hormones using cdna probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications  to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them. (4)
采用cdna探子來測定肽激素的這一分子生物學方法同時也應該比免疫學的方法速度來得快,因為對于免疫的方法來說,需耗費好幾年枯燥的提純進程,方能將肽素分離了出來,然后再培養(yǎng)出針對它們的抗血清。
難句類型:復雜修飾、易混指代
解釋:主語后的修飾成分同樣隔開了主語和謂語,但本句的難度主要在because從句中。按照一般的習慣,作為從句主語的it應該指主句的主語,但本句的主句是一個比較結構,a should be faster than b because it…,此處it也可以指b。但是因為這種指代不符合和我們以前所形成的習慣,所以閱讀現場不得不邊讀邊根據句意來判斷,這就增加了閱讀理解的難度?,F場閱讀時,類似antiserums的這種專有名詞不必理會,僅需從詞頭anti推出這是一個反p荷爾蒙的東西即可。


訓練:the molecular approach to detecting peptide hormones using cdna probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作