上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(10)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3655  最后更新:2019/9/17 9:42:38 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/17 9:42:37
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(10)
This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to  glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits. (4)
這一序列演替(succession)所依據的,主要是一系列與冰川期和間冰期并不直接相關的地質沉積物和地質事件,而不是依據更為普遍的現代方法,去研究間冰層(interglacial bed)中所發(fā)現的生物殘留物,而這些間冰層本身又在冰川沉積物發(fā)生間層化(interstatified)。
難句類型:復雜修飾、省略、易淆指代


解釋:句子中的rather than 之后省略了與前面重復的being based,直接加上了介詞on。Modern method后面的部分都是修飾method的。其中的remains既可以作動詞也可以作名詞,此處是名詞的用法,biological remains指的是類似于動物化石之類的遺跡。讀到這里我們看到了句子的難點,themselves既可以指前面離得很遠的modern method(當然,在語法上來講單復數不一致),也可以指前面離得較遠的biological remains,亦可以指緊挨著的interglacial beds,到底是指代哪一個,只有通過理解句意,才能確定在此處指biological remains。

訓練:This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to  glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作