英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(9) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3297 最后更新:2019/9/17 9:41:11 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/17 9:41:10
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(9) there have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.(5) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |