英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(7) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3341 最后更新:2019/9/17 9:02:24 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/17 9:02:22
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(7) granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of henry james, their presence does(15) encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts. (4+)
誠然,這些因素的存在并不能證明作者對小說架構(gòu)的意識可與亨利。詹姆斯(henry james)的那種意識相比擬;然則,任何力圖將小說所有形形色色的因素統(tǒng)一起來的做法,在某種程度上注定是無法令人信服的。 granted that:大家都統(tǒng)一、當(dāng)然,表讓步,=admitted , of course. 難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞 解釋:本句的結(jié)構(gòu)固然復(fù)雜,但造成最大的閱讀難度的,主要還是對一些抽象詞的理解。正面是對一些關(guān)鍵詞匯的解釋: ◎granted that出現(xiàn)在句首,其意思是大家都同意、當(dāng)然,實際上是一種讓步語氣,等于admitted,of course。 need not argue中的argue在此不是表示常用的那個辯論、爭論的意思,而是表示意味著或證實的意思,其同義詞是maintain或prove。 camparable的詞義有兩個,除了讀者熟悉的that can be compared之外,還有一個意思是worthy of comparison,其同義詞是as good as。本文中用的是后面的那個意思,對于這個詞義的理解,后面的第18題考到了。 訓(xùn)練:granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of henry james, their presence does(15) encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |