英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(3) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4007 最后更新:2019/9/16 8:57:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/16 8:57:11
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(3) 難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution . (4+) 一個(gè)對(duì)于后來成了美國的英國殖民地的歷史的長久以來的觀點(diǎn),認(rèn)為英國在1763年以前對(duì)于這些殖民地的政策被經(jīng)濟(jì)利益所支配,而且認(rèn)為一種向著更大程度帝國制度的政策上的轉(zhuǎn)變——為擴(kuò)張主義的軍事目標(biāo)所左右——產(chǎn)生了最終導(dǎo)致美國革命的緊張氣氛。 解釋:主架構(gòu)簡單,可是主語和表語從句都不讓人省心。句子的主干其實(shí)就是:A long-held view has been that..。但是主語A long-held view之后卻是修飾它的一個(gè)三層的定語:of the history of the english colonies that became the United States。系動(dòng)詞has been之后所接的表語從句其實(shí)不止一個(gè),其實(shí)原句是用了and來連接兩個(gè)并列的表語從句,has been that…and has been that…。后面的has been照例被省略。 訓(xùn)練:A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution . |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |