英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(1) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3896 最后更新:2019/9/16 8:48:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/16 8:48:17
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(1) 難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略、抽象詞
Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority. (4+) 即使是對這一主流研究模型的“激進”批評,諸如《分裂的社會》(Divided Society)一書中所提出的那種批判,亦將少數(shù)民族同化問題過分機構(gòu)地與經(jīng)濟和社會移動性的因素聯(lián)系起來,因此無從闡明波多黎各人作為一個殖民地少數(shù)民族的文化從屬關(guān)系。 解釋:本句實際上是由and連接的兩個句子,閱讀的一個難度在于,and之后省略了they(此處指前面的主語the radical critiques,)而are thus able to 又與前面離得太遠(yuǎn),使讀者難以找到主語。 訓(xùn)練:另外,句中的固定搭配attach A to B和illuminate C as D當(dāng)中的A、B、C,全部既長又抽象,理解起來較為困難。 Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority. |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |