專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(中) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4932 最后更新:2019/9/14 10:06:07 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/14 10:06:08
|
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(中) 我們在英譯漢時,常常會碰到一些專有名詞和事物名詞。對于這些詞,有時我們可以在字典或其他工具書里找到相對應(yīng)的譯詞,有時則需要譯者自己靈活掌握。我們在翻譯這些專有名詞和事物名詞時,經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為廣泛。
二、諧音法(transliteration) 諧音法就是用漢語中同原詞發(fā)音相近的字來翻譯原詞。這種方法多用來翻譯人名、地名、藥名、計量單位以及一些從外國傳入中國的藥品的名稱。如: 1.譯人名 Marx:馬克思到 Shakespeare:莎士比亞 Bacon:培根 Einstein:愛因斯坦 2.譯地名 Vienna:維也納 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索馬里 3.譯藥名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃靜 quinine:奎寧 procaine:普魯卡因 4.譯計量單位 ampere:安培(電流單位) watt:瓦特(電功單位) hertz:赫茲(頻率單位) volt:伏特(電壓單位) 5.譯從外國傳入中國的物品的名稱 chinlon:腈綸 radar:雷達(dá) vinylon:維尼龍 guitar:吉他 但是,音譯沒有意譯那樣明朗,并常給中國人在閱讀、理解,特別是記憶上造成困難,所以有些詞原來是音譯,后來在使用過程中又逐漸有了相應(yīng)的意譯譯詞。這時,我們就應(yīng)當(dāng)使用意譯詞,而不使用音譯詞。如: 音譯詞 意譯詞 combine 康拜因 聯(lián)合收割機(jī) Number One 那摩溫 大人物 ultimatum 哀的美敦書 最后通牒 otophone 奧多風(fēng) 助聽器 laser 萊塞 激光 somidon 索密痛 去痛片 cement 水門汀 水泥 camera 開麥拉 照相機(jī) butter 白脫 黃油 know-how 諾號 專門知識 使用諧音法時,我們應(yīng)當(dāng)注意: 1.英語中有些人名、地名是根據(jù)別的語言的發(fā)音譯過來的,此時,我們就不能根據(jù)英語的發(fā)音來翻譯了。如: Yokohama(來自日語):應(yīng)譯為“橫濱”,而不能根據(jù)英語發(fā)音譯為“雅克哈瑪”; Seoul(來自朝語):應(yīng)譯為“漢城”,而不能根據(jù)英語發(fā)音譯為“斯歐”。 2.盡量不用形容詞、貶義詞、不吉祥的詞和動作性強(qiáng)的動詞。如: Darnley宜譯為“達(dá)恩利”,不宜譯為“大恩利”; Joule宜譯為“朱爾”,不宜譯為“豬爾”; Albin宜譯為“阿爾賓”不宜譯為“阿爾病”; Boris宜譯為“鮑銳斯”,不宜譯為“跑銳斯”。 3.還有些人名和地名,既非意譯,也非音譯,而僅僅是“慣譯”罷了,對這些詞,我們就只能死記硬背了。如: |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |