英漢互譯技巧:翻譯時(shí)關(guān)于詞匯的理解與表達(dá) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):5641 最后更新:2022/3/19 21:12:14 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/10 9:51:35
|
英漢互譯技巧:翻譯時(shí)關(guān)于詞匯的理解與表達(dá) 翻譯時(shí),只有對(duì)原作有透徹的理解,才能用譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確地把它復(fù)述出來(lái)。理解主要是通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行。筆者擬就詞匯含義的理解來(lái)談這個(gè)問(wèn)題。
1.名詞:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.應(yīng)對(duì)中東戰(zhàn)爭(zhēng)(×敵對(duì)狀態(tài))負(fù)責(zé)的是兩個(gè)超級(jí)大國(guó)。 有一些名詞,特別是抽象名詞的單數(shù)變成復(fù)數(shù)后,意義是不一樣的?!癶ostility單數(shù)作“enmity,“ill will“敵意”“敵視”解,但“hostilities復(fù)數(shù)作“war“戰(zhàn)爭(zhēng)”解。 2.動(dòng)詞:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他們對(duì)中國(guó)人提出的(×正在前進(jìn))這種論點(diǎn)顯然頗為贊同。 to advance作不及物動(dòng)詞用是“come or go forward“前進(jìn)”,在這里作及物動(dòng)詞用是“put forward“提出”,賓語(yǔ)是arguments,應(yīng)譯為“提出論點(diǎn)”,that the Chinese were advancing是arguments的定語(yǔ)從句,而不是它的同位語(yǔ)從句。 3.副詞:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.這個(gè)籃球隊(duì)兩年前成立,還沒(méi)贏過(guò)(×還得贏)一次比賽。 這里yet與不定式連用,含有“到目前為止還沒(méi)有做某事”的意義。 虛詞雖沒(méi)有實(shí)際意義,在句中不能獨(dú)立擔(dān)任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。 4.冠詞:Awoman with child goton the bus.一位孕婦(×婦女帶著一個(gè)小孩)上了公共汽車。 a woman with a child一位婦女帶著一個(gè)小孩。 5.連詞:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry. ×我不知道太陽(yáng)會(huì)不會(huì)把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。 or的選擇意義沒(méi)有譯出來(lái),成了并列意義,給人造成錯(cuò)覺(jué),好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實(shí)曬干了是好事。這句話應(yīng)譯成: 我不知道太陽(yáng)會(huì)把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,……。 6.虛詞not和其他詞連用:(1)All that glitters is not gold.閃光的并非都是(×都不是)金子。 all和not連用表示部分否定。 (2)Paper tiger is not half so fierce as it is painted.×紙老虎沒(méi)有畫的那樣一半可怕。 not half用來(lái)加重語(yǔ)氣,作“not at all“根本不”解,這句應(yīng)譯為:紙老虎根本不像描繪的那樣可怕。 (3)Let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(×不)出色。 not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)省略不譯。 7.詞義的確定是最困難的事。有時(shí)英語(yǔ)一個(gè)詞屬于幾個(gè)詞類,在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習(xí)慣于從它們通常所屬的詞類去確定詞義,結(jié)果詞類判斷不對(duì),詞義也就選擇不對(duì)。 (1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants. ×史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來(lái),又把發(fā)出刺耳響聲的垂飾也放下來(lái)。 史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。 still這里不作副詞“仍然”“還”講,而作動(dòng)詞“使靜止不動(dòng)”講。turn down是扭小,不是放下。 英語(yǔ)擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時(shí)一個(gè)詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數(shù)情況下,一個(gè)詞脫離了上下文是 不能翻譯的。一個(gè)詞的意義是它在語(yǔ)言中的應(yīng)用。我們要通過(guò)它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯(cuò)。 (2)... he let the line slip down,down,down,unrolling off the first of the two reserve coils.……他就松手讓釣絲滑下去,下去,下去,把兩卷備用的(×多余的)釣絲也松開(kāi)了一卷。 reserve有“預(yù)備著的”,“多余的”意思,這里應(yīng)是“備用”之意。 8.英語(yǔ)中有些詞本身有褒貶意義,就應(yīng)該把褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來(lái)。但也有些詞孤立起來(lái)看似乎是中性的或褒貶意義兼有,那么,就應(yīng)根據(jù)上下文的含義實(shí)事求是地把它們的褒義或貶義表達(dá)出來(lái)。 The teachers say that the Indian students have become more aggressive now.老師說(shuō)印地安學(xué)生現(xiàn)在變得更積極主動(dòng)(×愛(ài)攻擊老師)了。 aggressive貶義指人“好攻擊的”,褒義指人“有進(jìn)取心的”。原文講的是印地安學(xué)生怎樣在學(xué)校里學(xué)文化、求上進(jìn)。老師是贊揚(yáng)而不是批評(píng)學(xué)生。 而且,從上面的例子可以看出,在理解詞匯含義方面,單憑一本詞典不能解決問(wèn)題。詞典不是萬(wàn)能鑰匙,即使是最詳盡的詞典,其釋義也不是完備無(wú)遺的。它只是提供最基本的釋義。有些意義還得靠譯者自己去引申。如果硬套,就不能確切表達(dá)原意,甚至還會(huì)發(fā)生誤解。再如: The local press challenged the license of the T.V.station.地方報(bào)紙要求吊銷電視臺(tái)的執(zhí)照。 對(duì)執(zhí)照提出異議,實(shí)際上就是要求吊銷執(zhí)照,這是由抽象動(dòng)作到具體動(dòng)作的引申。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:12:17
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |