英語長句的分析與翻譯(5) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4592 最后更新:2019/8/29 7:55:13 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/29 7:55:14
|
英語長句的分析與翻譯(5) 一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 并列成分多; (3) 語言結(jié)構(gòu)層次多。
在分析長句時(shí)可以采用下面的方法: 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。 找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。 分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。 注意插入語等其他成分。 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。 下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析: 例1. behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 例2. 分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。 (2) 該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。 例3. for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題) 分析: (1) 該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。 (2) 該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。 (3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home. 綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎cufykxv1iz 譬如, 對于一個(gè)四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |