英語(yǔ)翻譯技巧: 外國(guó)機(jī)構(gòu)或建筑物中的House應(yīng)該怎么譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5389 最后更新:2019/8/23 8:36:23 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/23 8:36:25
|
英語(yǔ)翻譯技巧: 外國(guó)機(jī)構(gòu)或建筑物中的House應(yīng)該怎么譯 在譯名工作中,經(jīng)常能遇到外國(guó)機(jī)構(gòu)或建筑物名稱(chēng)中帶有House這一單詞,翻開(kāi)英漢大詞典,House的意思也很多。那么這一單詞應(yīng)該怎么譯呢?
例如,英國(guó)的Clarence House是英國(guó)王室住所,原來(lái)被錯(cuò)誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來(lái)改譯為“克拉倫斯宮”,就像美國(guó)的White House被譯為“白宮”一樣。 經(jīng)查證,House在歐美國(guó)家的建筑物名稱(chēng)中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國(guó)的Winfield House是一個(gè)很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國(guó)的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國(guó)的International House可譯為“國(guó)際公寓”,英國(guó)的House of the Commons則是指“下議院”。 由此可見(jiàn),House的意思很多,在譯名工作中必須經(jīng)過(guò)仔細(xì)的查證,只有準(zhǔn)確地?cái)喽ǔ鰩ouse的機(jī)構(gòu)或建筑物的性質(zhì),才能對(duì)House進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |