“在海外搶房”英文要怎么來翻譯? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5653 最后更新:2019/8/8 9:50:08 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/8 9:50:10
|
“在海外搶房”英文要怎么來翻譯? 去海外買房正成為中國富裕階層的新興投資趨勢,房地產(chǎn)調(diào)控中擠出的資金,正大規(guī)模涌向英美等發(fā)達國家。甚至有人說,只要當?shù)胤稍试S,中國的富人能買下全世界的房子。當?shù)鼐用駥χ袊M赓彿靠团抨犢I房感到不解,同時也對此舉引發(fā)的房價上漲抱怨不已。
請看《中國日報》的報道: An increasing number of China's rich are snapping up properties overseas in the expectation that domestic inflation will continue to rise after the consumer price index reached a 34-month high in May. 五月份CPI(居民消費價格指數(shù))創(chuàng)下34個月來新高,預(yù)期國內(nèi)通貨膨脹還將持續(xù),因此越來越多的中國富人奔向海外搶房。 文中的snap up properties overseas就是指“海外搶房”。Snap up意為“搶購”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.(大減價貨物中最便宜的物品很快被搶購一空。)除此之外,panic buying(恐慌購買)也有“搶購”的意思。 據(jù)稱,在溫哥華,mainland immigrants(大陸移民)的購房需求量已占到29%。越來越多的 homebuyer(購房者)把資金交給property trust unit(不動產(chǎn)信托機構(gòu)),以規(guī)避VAT(value-added tax,增值稅)、heritage tax(遺產(chǎn)稅),以及再交易時的capital gains tax(資本收益稅)。投資海外房產(chǎn)需要注意風(fēng)險,因為有時并沒有太大的room for price appreciation(增值空間)。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |