天氣英語(yǔ)““夏至”后的“三伏天” | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):7894 最后更新:2022/3/19 21:39:05 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/7 9:10:16
|
天氣英語(yǔ)““夏至”后的“三伏天” 今天我們來(lái)看看“夏至”和“三伏天”的英文說(shuō)法。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道: Thousands of yoga enthusiasts participate in an all-day yoga session to greet the summer solstice, the longest day of the year, at Times Square in New York. 數(shù)千名瑜伽愛(ài)好者聚集在美國(guó)時(shí)報(bào)廣場(chǎng),參加瑜伽日盛會(huì),慶祝全年最長(zhǎng)的一天“夏至”的到來(lái)。 文中的summer solstice就是“夏至”,與之相對(duì)的則是winter solstice(冬至),分別是一年中白晝最長(zhǎng)、最短的兩天。 過(guò)了summer solstice,很快就開(kāi)始“數(shù)伏”了,三伏天出現(xiàn)在小暑與大暑之間,是一年中氣溫最高且又潮濕、悶熱的日子。“伏”就是天氣太熱了,宜伏不宜動(dòng),“三伏天”也被形象地稱(chēng)為dog days。古羅馬人認(rèn)為每年七八月份的酷熱是太陽(yáng)加上天狼星的熱能造成的,加之天狼星在英語(yǔ)里叫“the dog star”,“dog days”由此而來(lái)。例如:Dog days are the hottest days in summer.(三伏天是夏季最熱的時(shí)候。) 到了dog days,我們要謹(jǐn)防heat-stroke /sunstroke(中暑)。如果只是heat exhaustion(輕度中暑),可以適當(dāng)服用一些藥物。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:39:06
|
|
用戶(hù)在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 0 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 0 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |