CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)及參考譯文{2}下載 | |
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):7619 最后更新:2022/9/28 6:46:03 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/8/25 15:41:40
|
CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)及參考譯文{2}下載 [size=14.545454025268555px]CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)及參考譯文{2}下載
[size=14.545454025268555px]CATTIOP.pdf Part A Compulsory Translation 必譯題 it was done at all. They say they hope the study will inspire similar collaborations between scien tists whose focusis safely exploiting specific natural resources and those inter ested mainly in conserving them. “We need to merge those two communities,” said Steve Murawski, chief fishe ries scientist forthe National Oceanic and Atmosp |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:46:04
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 0 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 0 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |