CATTI二級筆譯實務(wù)及參考譯文{2}下載 | |
![]() |
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):8922 最后更新:2022/9/28 6:46:03 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/8/25 15:41:40
|
CATTI二級筆譯實務(wù)及參考譯文{2}下載 [size=14.545454025268555px]CATTI二級筆譯實務(wù)及參考譯文{2}下載
[size=14.545454025268555px] ![]() Part A Compulsory Translation 必譯題 it was done at all. They say they hope the study will inspire similar collaborations between scien tists whose focusis safely exploiting specific natural resources and those inter ested mainly in conserving them. “We need to merge those two communities,” said Steve Murawski, chief fishe ries scientist forthe National Oceanic and Atmosp |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:46:04
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |