上海譯境翻譯公司淺談日語(yǔ)翻譯的7大特點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:violet 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):6754 最后更新:2015/8/23 23:45:21 by violet |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
violet 發(fā)表于 2015/8/23 23:49:18
|
上海譯境翻譯公司淺談日語(yǔ)翻譯的7大特點(diǎn) 對(duì)于日語(yǔ)翻譯,翻譯公司的翻譯人員對(duì)于中日兩國(guó)語(yǔ)言,除了要掌握一定的翻譯理論、語(yǔ)言修養(yǎng)和專業(yè)知識(shí),還要特別注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯的時(shí)候,要靈活地運(yùn)用翻譯技巧,結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)序,在不改變所譯句子的原意和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,達(dá)到翻譯目的。
1、直譯。直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。 2、分譯。把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨(dú)提出另譯。 3、轉(zhuǎn)譯。當(dāng)詞典中無(wú)適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。 4、變譯。在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。 5、反譯。日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法——肯定來(lái)翻譯句子。 6、減譯。漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。 7、加譯。為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。 8、移譯。日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |