上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
德語翻譯-精華篇
發(fā)起人:violet  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):9855  最后更新:2015/8/23 23:17:40 by violet

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/23 23:21:36
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊時間:2015/7/28
德語翻譯-精華篇
in Physik und Technik unterscheidet man zwischen Kraft,
Arbeit und Leistungen.
人們用物理和技術(shù)的方式區(qū)分力量,勞動和功效。
Die Groesse einer Kraft kann man in Kilopond messen.
力氣的大小可以用磅來測量。
Wenn z. B. eine Anzahl Ziegelsteine 75kg wiegt, so muss eine
Kraft von 75 kp aufgewendet werden, um sie aufzuheben.
例如當(dāng)我們稱一個75千克的磚塊時,為了把它舉起來,
就必須使用75千克的力氣。
Arbeit dagegen ist das Ergebnis aus Weg (Hoeheunterschied)
mal Kraft und wird deshalb in Meterkilopond (mkp) gemessen.
勞動也是使用這種力量方式以mkp為單位測量的。
Die Arbeit ist gleich gross, ob man 75 kg Ziegel auf einmal um
1 m hebt oder man in 25-maliger Bewegung, aber mit geringerer
Kraft je 3 kg Ziegel nacheinander um 1 m hebt. 勞動同樣也有大小,
如果人們把一個重為75千克的磚突然舉起1米高或者以25馬力
搬動它,那么至少用3千克的力氣去把它舉起1米。
Stets betraegt diese Arbeit 75 mkp.
我們把這個勞動記為75mkp.
Will man aber die Leistung wissen, so muss man
die Zeitspanne, in der die Arbeit stattfand, beruecksichtigen.
但是人們要知道功效的話,就必須回顧整個開始工作的階段。
.Auch die Leistung des eletrischen Stromes kann man messen ( Elektrizitaet).
同樣人們也可以測量電流的功效。
Unter Stahl versteht man nach deutschen Normen jedes Eisen,
das ohne jegliche 所有的Nachbehandlung schmiedbar可鍛造的 ist.
Der Stahl ist im Prinzip eine Legierung合金 mit Kohlenstoff und anderen
Beimengungen攙和, die in Form von festen Loesungen溶液,
Reinmetallen oder chemischen Verbindungen vorhanden 現(xiàn)存的sind.
Nach dem Zustandschaubild Eisenkohlenstoff ist dabei der Inhalt von
Kohlenstoff im Stahl nicht hoeher als 1,7%. Frueher erzeugte man
den Stahl aus Material im teigartigen, halbfesten Zustand als
Schweissstahl. Bei dieser Produktionsart ueberschreitet man die
Schmelztemperatur nicht. Ueberschreitet man sie, gewinnt man
Flussstahl, der heutzutage laufend erzeugt wird. Die Produktion
von Flussstahl hat drei Phasen....
Solche Artikel sind auf dem Markt ueberhaupt nicht gefragt.
這樣的商品在市場上根本無人問津。
Auch der Pastor gestattet sich, als Thiel die Trauung anmelden
kam, einige Bedenken zu aeussern:"Ihr wollt also schon
wieder heiraten?""Mit der Toten kann ich nicht wirtschaften,
Herr Prediger!""Nun ja wohl. Aber ich meine - Ihr eilt ein wenig."
當(dāng)?shù)贍柹暾埮e行婚禮時, 連牧師也不客氣地表示有些看法:
“怎么, 您又要結(jié)婚了?”“牧師先生, 我不能守著死人過日子呀!
”“話是不錯??晌铱茨蔡绷艘稽c(diǎn)?!?br />"Der Junge geht mir drauf, Herr Prediger." "Ach so, der Junge",
sagte er Geistliche und machte eine Bewegung, die deutlich zeigte,
dass er sich des Kleinen erst jetzt erinnere. "Das ist etwas anderes –
wo habt Ihr ihn denn untergebracht, waehrend Ihr im Dienst seid?"
要是不急, 我孩子會養(yǎng)不活的, 牧師先生?!啊卑?, 原來您是為了孩子
“說著,牧師做了個手勢, 顯然經(jīng)蒂爾這么一提,他才想起了小家伙。”
那就另當(dāng)別論了?!澳敲?, 您上工時孩子寄在什么地方呢?”
"Komm, iss was!" sagte die noch erregt umhertrippelnde Mutter. Sie
hatte noch Gott sei dank, ein paar Kartoeffelchen im Haus gehabt
und hatte ihm diese ... in ein Pfaennchen gebraten. "Komm, iss...!"
ermahnte sie und tupfte mit der Schurze die jetzt immer so leicht
fliessenden Traenen weg. "Komm iss... Traeum nicht!"
來, 吃點(diǎn)東西!” 激動得一直還在團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的母親說。
幸好家里還有幾個小不點(diǎn)的土豆, 她忙著用一個小平
底鍋給兒子煎好。 “來, 吃吧。。。!” 一邊叫一邊扯起
圍裙拭去她那現(xiàn)在愈來愈容易流的淚水。 “快吃呀。。。別亂想了!”
Es scheint, als haette sie ausser dem Hass gegen die Macht
und der Hoffnung auf Christus keine Ideen.
好像除了對權(quán)力的憎惡以及對耶穌的期望以外,她什么想法也沒有。
Waeren Sie bitte so freundlich!
但愿您能如此友好!
Ein wenig betruebt es mich, dass Sie keine Zeilen
beigelegt haben. Vielleicht aber duerfen Sie jetzt nicht schreiben
.Wenn ich nur ein wenig mehr ueber Ihre neue Geflogenheit wusste!
使我傷心的是,您沒有附上只字片語。也許現(xiàn)在不許您寫信。
我多想多了解一點(diǎn)您的新的生活情況啊
Eigentlich haette ich eine ganz grosse Pianistin werden muessen,
aber ich bin nur guter Durchschnitt geworden.
我原肯定自己會成為一個偉大的鋼琴家,可是卻成為一個平庸之輩
Ich wuerde sagen, er hat nicht von dem Einbruch gewusst.
我可以說,他對這起盜竊一無所知. (Vorsichtig)
Es waere schoen, wenn wir vor dem Sonnenuntergang
das naechste Ziel erreichen koennen.
如果我們能在日落之前到達(dá)下一個目的地就太好了。
"Als wir deshalb eines Tages in einem Dorf einen Posten
unbearbeiteten Reis aufgetrieben hatte, fragten wir uns,
was wir mit dem Reis ohne entsprechende Geraete eigentlich
machen soll..., "Weil wir keine Maehlen haben, muessen
wir eben Steine oder Ziegelscherben zu Hilfe nehmen und
unseren eigenen Haenden den Reis entspelzen", meinte er.
Es wurde ein Soll von drei Schuesseln Reis vereinbart. Er liess
mich zwei Ziegelscherben suchen und begann dann,
seinen Reis zwischen den beiden Scherben zu mahlen.
當(dāng)我們有一天好不容易在一個村子里找到一堆谷子時,
大家面面相覷:沒有加工工具,有谷子又有什么用呢?。。?!?br />因為沒有石磨, 我們就得借助石頭和磚,用我們的雙手搓出米來,”
他對大家說。我們商定每人搓三碗米。他讓我找來兩塊磚,就動手搓起他的那份來
Herr Holler verstand, alles schmackhaft zu machen.
不論什么東西,霍勒先生都會做的美味可口
Die Wissenschaft war fuer Marx eine geschichtlich bewegende, eine revolutionaere Kraft.
在馬克思看來,科學(xué)是一種在歷史上起推動作用的,革命的力量。
Die verschiedenen Vorschlaege ueber eine Neutraliesierung
Deutschlands oder Schaffung eines neutralen Guertels in Europa hielt
ich fuer unrealistisch, ich schrieb es schon.
如上所述,形形色色的關(guān)于德國中立化方案也好,
關(guān)于建立歐洲中立地帶方案也好,我認(rèn)為都是不現(xiàn)實(shí)的。
Die Hand auf der Tasche verlaesst der junge Zoellner mit einem
Kopfnicken seine Diensstelle.
年輕的海關(guān)官員一只手捂著口袋,點(diǎn)點(diǎn)頭,離開了辦公區(qū)。
Das Haus lag in einem grosszuegig angelegten Park mit
wertvollen Baumbestand in gruenen Rasenflaechen
房子坐落在一所大花園里,園中長著名貴的樹木,綠草如茵。
Eine Maus hat mehrere Hoehlen.
狡兔三窟
Wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden.
近水樓臺先得月
Alle Wege fuehren nach Rom.
條條大路通羅馬。
Steter Tropfen hoehlt den Stein.
水滴石穿
Es ist nicht alles Gold, was glaenzt.
閃閃發(fā)光物,未必盡黃金
Unter Blinden ist der Einaeugige Koenig
山中無老虎猴子稱大王
Deutschland teilt das Problem fehlender Arbeitsplaetze mit
vielen anderen europaeischen Laendern. In der EU liegt die Arbeitslosigkeit bei 9,0%.
德國同許多歐洲其他國家一樣,面臨著缺少工作崗位的問題。歐盟的失業(yè)率為9,0%。
Waehlbar sind alle Veranstaltungen der Faecher an der Universitaet
Essen, die in einem sinnvollen Zusammenhang zum Studium stehen.
艾森大學(xué)各專業(yè)開設(shè)的,與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的課程都可選。
Die Firma rechnet dieses Jahr mit einem Umsatz von ueber 4 Mrd $.
公司預(yù)計今年的銷售額可超過40億美元。
Hier sollen die Studenten die Moeglichkeit nutzen, ihren besonderen
Interessengebiet,enentsprechend,Studienschwerpunkte zu bilden.
學(xué)生應(yīng)該在此根據(jù)自己的興趣確定學(xué)習(xí)重點(diǎn)。
Man kann die Anweisung fuer andere Personen vereinfachen.
可以把說明簡單地傳達(dá)給別人。
Der Anblick des 2,26 Meter grossen Basketballpielers (Yao Ming)
wird bei vielen Fernsehzushauern einen Aha-Effekt ausloesen,
und sogar in Texas werden alle Augen auf sein Bild gerichtet sein.
這個2,26米高的大個子籃球運(yùn)動員姚明將引起觀眾的驚嘆,
甚至德克薩斯州所有人的目光都會鎖定他。
Trotzdem gilt es aufzuhorchen, als die Journalisten die Herren
der chinesischen Mannschaft ueber ihre zu erwartenden Goldmedaillen sprechen hoeren.
盡管如此,當(dāng)中國領(lǐng)隊們談到他們期待的金牌時,記者們還是豎起了耳朵,專注地聽著

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作