金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯(2) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4903 最后更新:2019/6/12 10:27:28 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/6/12 10:27:27
|
金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯(2) 二、英漢金融術(shù)語的翻譯
1. 特有術(shù)語堅(jiān)持直譯 金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如: In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market. 以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語,所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。 試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。 無論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。 2. 非常語境把握詞義 另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義)。例如 : Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted. Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)”與“一見”,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。 試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。 In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time. 此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。 試譯:在某些情況下,跨國(guó)公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國(guó)可擁有100%的股份,跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。 3. 避免專業(yè)誤譯 The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money. 原譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。 這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。 改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。 We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below. 原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。 此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。 改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。 從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實(shí)求真。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |