上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯技巧的應(yīng)用
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5302  最后更新:2019/3/20 9:14:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/20 9:14:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯技巧的應(yīng)用
        譯海碎浪(長(zhǎng)句拆譯的應(yīng)用Division)
  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在有不少差異。英語(yǔ)中的長(zhǎng)句常常要譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)短的句子。不僅僅限于句子的譯法。甚至連英語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句、短語(yǔ)詞組,甚至一個(gè)單詞都根據(jù)語(yǔ)境都可以用漢語(yǔ)的句子來(lái)表達(dá)。這是由于兩種語(yǔ)言的思維方式不同,兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)也大不相同,下面舉一些翻譯的例子來(lái)加以說(shuō)明。
 ?。?、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
 ?。?、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
 ?。场?His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
 ?。?、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
 ?。?、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
 ?。?、 The secret letter had been all of time just out of reach.
 ?。?、 That question is too hard for me to answer.
 ?。浮?Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
 ?。?、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
 ?。保?、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
  參考譯文:
 ?。薄?她竟希望會(huì)有某種奇跡般的解決辦法,這是不合情理的事。(副詞分譯)
 ?。?、 雖然自然界的許多規(guī)律尚未發(fā)現(xiàn),但他們確實(shí)存在于自然界中。(分詞短語(yǔ)的分譯)
 ?。?、 他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對(duì)外面的世界了解甚少。(簡(jiǎn)單句拆譯)
  4、 要是拍成電影的話,我逃離那個(gè)可怕去處的樣子一定像是一顆出膛的子彈一樣。(同上)
 ?。?、 他沒(méi)有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機(jī)器故障。(名詞短語(yǔ)的分譯)
 ?。?、 密信一直就在那兒,可就是沒(méi)有人能夠得手。(介詞短語(yǔ)的分譯)
 ?。?、 那個(gè)問(wèn)題太難了,我回答不了。(不定式的分譯)
  8、 最后,為了解決他們之間的分歧,成立了一個(gè)小組,這是最后一點(diǎn)希望了,其實(shí)大家對(duì)其結(jié)果并無(wú)真正的信心。(簡(jiǎn)單句的分譯)
  9、 他搖了搖頭,眼睛睜得溜圓,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。(介詞短語(yǔ)的分譯)
 ?。保啊?小說(shuō)是圍繞著引人入勝的情節(jié)展開(kāi)的,因此故事的結(jié)局往往出人意外。(簡(jiǎn)單句的分譯)
  結(jié)束語(yǔ):
  認(rèn)真分析以上句子的譯文,再仔細(xì)對(duì)照英語(yǔ)原文,我們可能會(huì)得出分譯的原因:
對(duì)同一件事物,英語(yǔ)常常先議論后敘述,或先表明態(tài)度,后擺明情況。而漢語(yǔ)表達(dá)方式往往相反。英語(yǔ)的定語(yǔ)可以后置(漢語(yǔ)不能)。英語(yǔ)狀語(yǔ)的使用也更靈活。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作