經(jīng)典翻譯技巧——國(guó)際著名牌子翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5413 最后更新:2019/2/2 10:12:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/2 10:12:19
|
經(jīng)典翻譯技巧——國(guó)際著名牌子翻譯 很多國(guó)際聞名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必需有巧思。
假如把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必定要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。 把品牌譯為中文必需有巧思。 因?yàn)槲鞣絿?guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較輕易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必需慎重考慮命名題目。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。 麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義 , 好比麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉利、新奇的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“大潤(rùn)發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界著名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以假如老誠(chéng)實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于清淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功: 一,大致留存了原發(fā)音; 二,體現(xiàn)了深圳翻譯公司的性質(zhì); 三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義; 四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |